[Kde-i18n-pt_br] Apresentação e uma dúvida

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Sexta Agosto 28 23:22:11 CEST 2009


Na verdade, estas strings já estão traduzidas no 'desktop-extragear-graphics-
digikamimagesplugins' (trunk)

kioslave de marcas do digiKam
kioslave de pesquisa do digiKam
kioslave de datas do digiKam
kioslave de álbuns do digiKam

Farei apenas uma modificação hoje na primeira string para manter a consistência 
com as traduções do próprio digiKam, que são traduzidas como 'etiqueta'. A 
primeira ficará assim: 

kioslave de etiquetas do digiKam

Vou aproveitar para ver se existem traduções diferentes em outros arquivos 
relacionados ao digiKam, tais como os kipi*.

Em relação às traduções do Ubuntu, eu também acho que deveriam ser mantidas as 
traduções feitas pelo projeto do KDE, pois estamos nos esforçando para manter 
a consistência nas traduções.

Sou usuário do Kubuntu e sempre tenho que instalar as nossas traduções 
manualmente, pois em algumas situações as traduções do pacote do Kubuntu não 
mantém consistência ou estão incorretas. Não estou dizendo que não há erros 
nas traduções que fazemos, mas acho que a correção deles deveria ser feita no 
projeto oficial para que sejam efetivamente eliminados.

Acho que poderíamos unir esforços neste sentido.

Um abraço.

André Marcelo Alvarenga


Em Sex 28 Ago 2009, Henrique Marks escreveu:
> Por que vocês não mandam upstream as modificações primeiro, e depois
> perguntam na lista ?
>
> Desculpe a resposta ríspida e dura, mas a verdade é que, se abrirmos o
> precedente de traduzir as MODIFICAÇÕES que as distros fazem, então
> nosso trabalho no repositório do KDE perde o sentido.
>
> Por exemplo, é possível que alguém faça uma tradução via launchpad e
> nós, do time brasileiro de tradução OFICIAL do KDE, não tenhamos
> acesso a esta até o momento que nos deparamos com o KDE no Ubuntu, e
> vemos strings erroneamente traduzidas, de acordo com o que está no
> repositório ? Isto é possível ? Isto ocorre ?
>
> P.S. kioslave é o nome de uma tecnologia do KDE, e não creio que deva
> ser traduzido. Logo, você tem quatro kioslaves, um de "marcações", um
> de "procura", um de "datas" e um de álbuns.
>
> logo:
> kioslave de marcações do digikam
> kioslave de procura do digikam
> kioslave de datas do digikam
> kioslave de álbuns do digikam
>
> Creio que o André Alvarenga é o mantenedor, ele, ou outros, podem confirmar
>
> 2009/8/28 Tiago Hillebrandt <tiagoscd em yahoo.com.br>:
> > Boa tarde pessoal!
> >
> > Breve apresentação: Sou Tiago Hillebrandt (
> > http://www.launchpad.net/~tiagoscd ), estudante de Sistemas de
> > Informação, e atuo por hobby auxiliando diversos projetos de software
> > livre.
> >
> > Faço parte da equipe de tradução do Ubuntu, e estou fazendo o upstream
> > das traduções dos pacotes em Português do Brasil do KDE para a
> > distribuição.
> >
> > O que me trouxe aqui hoje foi uma dúvida em relação a como traduzir
> > algumas strings do pacote
> > 'desktop-extragear-graphics-digikamimagesplugins'. Sei que ele já está
> > 100% traduzido nos repositórios do KDE, mas é que a Canonical e a
> > comunidade Ubuntu normalmente adicionam ou removem "funcionalidades" dos
> > programas nativos, e surgiram algumas strings novas para tradução, sendo
> > estas quatro listadas abaixo:
> >
> > digikam tags kioslave
> > digiKam search kioslave
> > digiKam dates kioslave
> > digiKam albums kioslave
> >
> > Por gentileza, alguém sabe como traduzi-las? O que gerou a dúvida é, por
> > exemplo, 'digiKam search kioslave': esta string é traduzida como
> > 'digiKam pesquisa kioslave' ou 'kioslave pesquisa digiKam'?
> >
> > Aguardo um retorno!
> >
> > Grande abraço e bom final de semana a todos!
> >
> > -Tiago Hillebrandt
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br