[Kde-i18n-pt_br] Apresentação e uma dúvida
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
Sexta Agosto 28 20:56:17 CEST 2009
Por que vocês não mandam upstream as modificações primeiro, e depois
perguntam na lista ?
Desculpe a resposta ríspida e dura, mas a verdade é que, se abrirmos o
precedente de traduzir as MODIFICAÇÕES que as distros fazem, então
nosso trabalho no repositório do KDE perde o sentido.
Por exemplo, é possível que alguém faça uma tradução via launchpad e
nós, do time brasileiro de tradução OFICIAL do KDE, não tenhamos
acesso a esta até o momento que nos deparamos com o KDE no Ubuntu, e
vemos strings erroneamente traduzidas, de acordo com o que está no
repositório ? Isto é possível ? Isto ocorre ?
P.S. kioslave é o nome de uma tecnologia do KDE, e não creio que deva
ser traduzido. Logo, você tem quatro kioslaves, um de "marcações", um
de "procura", um de "datas" e um de álbuns.
logo:
kioslave de marcações do digikam
kioslave de procura do digikam
kioslave de datas do digikam
kioslave de álbuns do digikam
Creio que o André Alvarenga é o mantenedor, ele, ou outros, podem confirmar
2009/8/28 Tiago Hillebrandt <tiagoscd em yahoo.com.br>:
> Boa tarde pessoal!
>
> Breve apresentação: Sou Tiago Hillebrandt (
> http://www.launchpad.net/~tiagoscd ), estudante de Sistemas de
> Informação, e atuo por hobby auxiliando diversos projetos de software livre.
>
> Faço parte da equipe de tradução do Ubuntu, e estou fazendo o upstream
> das traduções dos pacotes em Português do Brasil do KDE para a distribuição.
>
> O que me trouxe aqui hoje foi uma dúvida em relação a como traduzir
> algumas strings do pacote
> 'desktop-extragear-graphics-digikamimagesplugins'. Sei que ele já está
> 100% traduzido nos repositórios do KDE, mas é que a Canonical e a
> comunidade Ubuntu normalmente adicionam ou removem "funcionalidades" dos
> programas nativos, e surgiram algumas strings novas para tradução, sendo
> estas quatro listadas abaixo:
>
> digikam tags kioslave
> digiKam search kioslave
> digiKam dates kioslave
> digiKam albums kioslave
>
> Por gentileza, alguém sabe como traduzi-las? O que gerou a dúvida é, por
> exemplo, 'digiKam search kioslave': esta string é traduzida como
> 'digiKam pesquisa kioslave' ou 'kioslave pesquisa digiKam'?
>
> Aguardo um retorno!
>
> Grande abraço e bom final de semana a todos!
>
> -Tiago Hillebrandt
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
--
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
hmarks em parks.com.br
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882
cel: 9838-6869
twitter: henriquemarks
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br