[Kde-i18n-pt_br] Dúvida na tradução de termo
André Marcelo Alvarenga
andrealvarenga em gmx.net
Sexta Setembro 5 04:27:30 CEST 2008
Encontrei na internet os termos que considero mais adequados, que também é
usado no Photoshop (pelo menos é citado nos artigos que encontrei).
dithered - pontilhado
dithering - pontilhamento
O que vocês acham?
Em Sexta 29 Ago 2008, André Marcelo Alvarenga escreveu:
> Estou com dúvidas se os termos 'Dither' 'Dithered' e 'Dithering' devem ser
> traduzidos.
>
> As palavras são usadas no seguinte contexto:
>
> Reduce to 256 Color (Dithered)
>
> e
>
> Dithering é a criação da imagem com a utilização do método acima.
>
> Este algoritmo é descrito aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Dither
>
> Encontrei as seguintes traduções nos pacotes:
>
> - rasterizado (acho inadequado, pois rasterizar é converter a imagem para
> mapa de bits - bitmap)
> - modo Dither
> - meio-tom (apesar de parecer a mesma coisa
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Meio-tom, acho que não é, pois meio-tom é um
> dos métodos Dithering (Halftone)
> - Matriz de Dither
>
> Acho que a tradução poderia ser assim:
>
> Dithered - Algoritmo Dither ou Método Dither
> Dithering - Uso do algoritmo Dither ou Uso do método Dither
>
> ou não traduzi-los, como consta no BrOffice (1 bit - Dithering)
>
> O que vocês acham?
>
> Obs.: Os termos não constam no vocabulário padrão.
--
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br