[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Sexta Setembro 5 04:08:36 CEST 2008


Maurício.

Pelo que pude observar já existe um 'sistema' para informar aos 
desenvolvedores as inconsistências encontradas. 
http://www.englishbreakfastnetwork.org/

Recentemente foram incluídas verificações para as mensagens e docs. Só não sei 
como essas verificações são definidas, se por lista de discussão ou através 
de alguns desenvolvedores, mas talvez seja este o caminho.

Apenas para vocês visualizarem o trabalho destes scripts segue o link abaixo:
http://www.englishbreakfastnetwork.org/sanitizer/reports/kde-4.x/kdepim/korganizer/index.html

O script sugere a utilização  'navigation panel' em vez de 'sidebar'.

Aqui também tem outros exemplos:

http://www.englishbreakfastnetwork.org/sanitizer/reports/kde-3.5/kdeutils/kedit/index.html

Acredito que o problema que estamos discutindo poderia ser resolvido desta 
forma, com proposta de padronização.

De qualquer forma, não vejo nenhum problema em padronizar os 
termos 'trash', 'trash bin' e 'trash can' durante a tradução, mas precisamos 
contextualizar o uso do termo escolhido.

Também não estou dizendo que a padronização pode/deve ser aplicada na tradução 
em todas as situações, mas entendo que devemos fazê-la sempre que possível.

Até mais.

Em Quinta 04 Set 2008, Mauricio Piacentini escreveu:
> Felipe Miguel wrote:
> > Concordo com o Maurício. As strings originais deveriam ser escritas
> > pensando em l10n também. Termos muito "regionalizados" deveriam ser
> > substituídos por algo mais genérico, que cause menos problemas para a
> > tradução.
>
> O que acontece é que muitas vezes o time de tradução tem uma noção muito
> maior do conjunto do que os próprios desenvolvedores. Muitos
> desenvolvedores trabalham apenas em um aplicativo, e não tem essa visão
> do todo, infelizmente, mesmo porque algumas das políticas de HIG ainda
> estão em processo de definição. Essa "desconexão" do desenvolvedor deve
> também ser considerada para a discussão sobre se respeitar ou não a
> grafia original, é o mesmo caso. Eu aposto que os desenvolvedores nem
> sabem que estão utilizando trash, trash can e trash bin :) Não acho que
> a gente deva mudar, mas talvez informá-los.
> Por essa possibilidade de visão geral, acho que o pessoal de tradução é
> importantíssimo para dar uma coerência ao ambiente, algo que falta nos
> módulos e aplicativos individuais. Talvez postando na lista global de
> internacionalização a gente possa ajudar a corrigir estas distorções.
> Simplesmente corrigindo silenciosamente a gente empurra a sujeira para
> baixo da porta, e cada time de internacionalização tem que fazer o
> mesmo. E os desenvolvedores nunca ficam sabendo que um usa trash bin e
> outro usa trash can.
> Agora: como arranjar um sistema eficiente para essa colaboração? Talvez
> o Fernando ou outro coordenador possa coletar estes "probleminhas" e
> postar regularmente, tipo a cada 2 semanas?
>
> Um abraço,
> Mauricio Piacentini
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/



-- 
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br