[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

doutor.zero doutor.zero em gmail.com
Quinta Setembro 4 16:06:37 CEST 2008


Desculpe, me esqueci de completar: Lixeira não encaixa, mas o Lixo (ou 
que nome seja), é muito mais visível e usado do que calculadora ou o que 
seja, ele está sempre ou na barra de tarefas ou na área de trabalho.


¡ElCheVive! escreveu:
> Perguntas:
>
> estas string "Remove this" é usada por todos os plasmoids? Seja o
> relógio, lixeira/lixo/lata de lixo, painel, calculadora, etc? Se for,
> como me parece ser temos um problema com "Remover este Calculadora" e
> todos os outros plasmóides que forem do gênero feminino como o
> Henrique falou.
>
> abraços,
>
> Luiz Fernando
>
> 2008/9/4 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
>   
>> Vou colocar mais lenha na fogueira.
>>
>> A tradução literal é interessante, e talvez o ideal, a primeira vista.
>> Mas a adaptação para a nossa língua pode ser uma melhor opção, mesmo
>> que não respeite 100% o original (aliás, por isso chama-se adaptação).
>>
>> Por exemplo: Na GUI de diversos programas, usa-se muitas vezes termos
>> pessoais para referenciar ações:
>>
>> "you can create a file ..."
>> Tradução:
>> Você pode criar um arquivo ...
>> Adaptação:
>> Pode-se criar um arquivo ...
>>
>> O impessoal, em Português, me parece muito mais adequado do que o uso
>> de você (algumas vezes tu, essa gauchada... :-))) ). Se olharmos as
>> traduções veremos uma mistura dos casos: parte impessoal, parte
>> pessoal, quase "íntimo" do usuário.
>>
>> Acho que esta discussão é parecida com a do termo levantada antes pelo
>> André. E porque ele concordou comigo eu concordo com ele :-)))).
>>
>> Lixeira é um termo melhor do que lata de lixo e lixo (somente). Minha
>> opinião, é claro.
>>
>> Eu não entendi muito bem o caso de uso apresentado pelo d.zero.
>> Aparentemente, alguém (muito provavelmente o computador) traduziu
>> remove this por remover este, e o quando se viu no programa estava
>> remover este Lixeira. É óbvio que neste caso houve um erro do processo
>> de tradução, não importa qual dos três termos para Lixeira tivesse
>> sido usado. Ou seja, antes de enviar a tradução deveria ser verificada
>> a consistência desta no programa.
>>
>> Se o programa original combina-se "remove this" com "trash", a
>> tradução de remove this deveria ser, obviamente, "remover este". Se
>> fosse Trash can, deveria ser "remover esta". Mas isso é claro, em
>> Português temos variação com gênero, o que muitas vezes não ocorre em
>> Inglês. Então temos que ser cuidadosos em traduções de termos parciais
>> como estes (remove this). Talvez uma boa prática seja marcar traduções
>> deste tipo, que envolvem variação de genero conforme o que vier a
>> seguir como aproximado, para não correr risco. Só marca como exato
>> após verificar no contexto do programa. O VP, obviamente, ficaria com
>> várias traduções para "remove this": remover este, esta, isto, isso.
>> Mas essa é a Língua Portuguesa, e me parece normal.
>>
>> Resumo:
>>
>> Acho que pro termo referente a Lixeira, uniformidade é legal: só
>> Lixeira. Mesmo que não siga fielmente o original.
>>
>> Quanto ao problema detectado, melhor definir que, traduções deste tipo
>> de termo, que é incompleto e que pode variar com gênero conforme o que
>> seguir em outra mensagem, deve-se marcar como fuzzy até verificar no
>> programa. E não usar traduções automatizadas sem verificar exatamente
>> e cuidadosamente o que foi feito.
>>
>>
>> 2008/9/4 Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>:
>>     
>>> Eu sou da mesma opinião do Doutor Zero, mas vamos votar aqui e conforme o
>>> resultado eu levo essa discussão para a lista internacional.
>>>
>>> Lembre-se que além de tudo o que foi dito , precisa haver  também uma
>>> sincronia fina com o que está no DOC, não só no GUI.
>>>
>>> 2008/9/4 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com>
>>>       
>>>> Já eu acho que não se deve ter liberdade, deve-se seguir o que está
>>>> definido pelo desenvolvedor, fugindo disso somente quando for inevitável.
>>>>
>>>> Repito o que eu disse,  'Trash' é lixo, 'trash bin' lixeira e 'trash
>>>> can' lata de lixo, sempre foi assim e inventar de deixar como 'lixeira'
>>>> acabaria justamente no que eu falei, erros absurdos deste tipo.. Como
>>>> ficaria, por exemplo, o termo 'remove this',  para lixeira ficaria
>>>> remover 'este lixeira', mas e para relógio ou outras coisas ('esta
>>>> relógio')?
>>>>
>>>> Sei que não existe uma solução ideal, mas como o Lixo é algo bastante
>>>> visível eu prefiro 'remover este lixo' ou 'este plasmoid' (a/b/c),
>>>> entenderam?
>>>>
>>>> Até mais.
>>>>
>>>>
>>>>  Se deixar como Lixeira como ficam, por exemplo os outros plasmoids? Um
>>>> exemplo práticComo seria traduzido Remove This
>>>>
>>>> André Marcelo Alvarenga escreveu:
>>>>         
>>>>> Concordo com suas colocações e aproveito para fazer algumas a respeito
>>>>> destes
>>>>> termos.
>>>>>
>>>>> Por que utilizar 3 termos diferentes para a mesma coisa? Sei que se
>>>>> traduzirmos estas palavras não temos como deixar de usá-las. Talvez os
>>>>> próprios desenvolvedores ainda não tiveram tempo para padronização.
>>>>>
>>>>> Não podemos fazê-la nas traduções? Caso fosse possível, eu votaria pelo
>>>>> termo 'Lixeira', pois acho 'lata de lixo' e 'lixo' um pouco "fortes"
>>>>> para
>>>>> isto.
>>>>>
>>>>> Até mais.
>>>>>
>>>>> Em Quarta 03 Set 2008, doutor.zero escreveu:
>>>>>
>>>>>           
>>>>>> Pessoal, não sei quem atualizou alguns catálogos do kdebase contendo
>>>>>> estes termos mas, desculpem dizer, faltou um pouco de atenção na hora
>>>>>> de
>>>>>> traduzir e erros meio feios acabaram passando (na minha humilde
>>>>>> opinião).
>>>>>>
>>>>>> 'Trash' está traduzido como lixo em todo lugar, 'trash bin' como
>>>>>> lixeira
>>>>>> e 'trash can' como lata de lixo, corretamente  eu acho. Mas alguém
>>>>>> parece ter traduzido apenas os termos que estavam faltando sem
>>>>>> verificar
>>>>>> isso, deixando 'trash' como lixeira em alguns lugares, sem modificar
>>>>>> nem
>>>>>> mesmo o artigo, ficando algo horrível, como "O Lixeira está vazio", ou
>>>>>> no caso mais visível, o plasmoid do lixo ficou "Remover este lixeira".
>>>>>>
>>>>>> Eu corrigi tudo no stable e no trunk, mas lamento não ter sido a tempo
>>>>>> do 4.1.1.  Não quero ofender ninguém, só peço que se preste um pouco de
>>>>>> atenção e se siga pelo menos o que já esta sendo feito.
>>>>>>
>>>>>> Um abraço,
>>>>>>
>>>>>> doutor.zero
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Tradução do KDE
>>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>>> -------------------------------------
>>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>>
>>>>>>             
>>>>>
>>>>>
>>>>>           
>>>> _______________________________________________
>>>> Tradução do KDE
>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>> -------------------------------------
>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>         
>>>
>>> --
>>> []'s
>>> Fernando Boaglio
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>
>>>       
>>
>> --
>> Henrique Marks
>> henriquemarks em gmail.com
>> http://henriquemarks.blogspot.com
>> http://henriquemarks.googlepages.com
>> tel: 30237882
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>>     
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/ 
>
>   



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br