[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

¡ElCheVive! elchevive68 em gmail.com
Quinta Setembro 4 16:15:43 CEST 2008


Acho que essa forma de tratar é meio superficial, só porque a
Lixeira/Lixo é mais vísivel do que a Calculadora ou qualquer plasmóide
cujo nome seja do gênero feminino não deveríamos mudar o nome
geralmente utilizado "lixeira" no caso por um outro. Acho que deveria
ser levado esta particularidade (gêneros e artigos) que ocorre em
línguas latinas para os desenvolvedores.

abraços,

Luiz Fernando

2008/9/4 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com>:
> Desculpe, me esqueci de completar: Lixeira não encaixa, mas o Lixo (ou
> que nome seja), é muito mais visível e usado do que calculadora ou o que
> seja, ele está sempre ou na barra de tarefas ou na área de trabalho.
>
>
> ¡ElCheVive! escreveu:
>> Perguntas:
>>
>> estas string "Remove this" é usada por todos os plasmoids? Seja o
>> relógio, lixeira/lixo/lata de lixo, painel, calculadora, etc? Se for,
>> como me parece ser temos um problema com "Remover este Calculadora" e
>> todos os outros plasmóides que forem do gênero feminino como o
>> Henrique falou.
>>
>> abraços,
>>
>> Luiz Fernando
>>
>> 2008/9/4 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
>>
>>> Vou colocar mais lenha na fogueira.
>>>
>>> A tradução literal é interessante, e talvez o ideal, a primeira vista.
>>> Mas a adaptação para a nossa língua pode ser uma melhor opção, mesmo
>>> que não respeite 100% o original (aliás, por isso chama-se adaptação).
>>>
>>> Por exemplo: Na GUI de diversos programas, usa-se muitas vezes termos
>>> pessoais para referenciar ações:
>>>
>>> "you can create a file ..."
>>> Tradução:
>>> Você pode criar um arquivo ...
>>> Adaptação:
>>> Pode-se criar um arquivo ...
>>>
>>> O impessoal, em Português, me parece muito mais adequado do que o uso
>>> de você (algumas vezes tu, essa gauchada... :-))) ). Se olharmos as
>>> traduções veremos uma mistura dos casos: parte impessoal, parte
>>> pessoal, quase "íntimo" do usuário.
>>>
>>> Acho que esta discussão é parecida com a do termo levantada antes pelo
>>> André. E porque ele concordou comigo eu concordo com ele :-)))).
>>>
>>> Lixeira é um termo melhor do que lata de lixo e lixo (somente). Minha
>>> opinião, é claro.
>>>
>>> Eu não entendi muito bem o caso de uso apresentado pelo d.zero.
>>> Aparentemente, alguém (muito provavelmente o computador) traduziu
>>> remove this por remover este, e o quando se viu no programa estava
>>> remover este Lixeira. É óbvio que neste caso houve um erro do processo
>>> de tradução, não importa qual dos três termos para Lixeira tivesse
>>> sido usado. Ou seja, antes de enviar a tradução deveria ser verificada
>>> a consistência desta no programa.
>>>
>>> Se o programa original combina-se "remove this" com "trash", a
>>> tradução de remove this deveria ser, obviamente, "remover este". Se
>>> fosse Trash can, deveria ser "remover esta". Mas isso é claro, em
>>> Português temos variação com gênero, o que muitas vezes não ocorre em
>>> Inglês. Então temos que ser cuidadosos em traduções de termos parciais
>>> como estes (remove this). Talvez uma boa prática seja marcar traduções
>>> deste tipo, que envolvem variação de genero conforme o que vier a
>>> seguir como aproximado, para não correr risco. Só marca como exato
>>> após verificar no contexto do programa. O VP, obviamente, ficaria com
>>> várias traduções para "remove this": remover este, esta, isto, isso.
>>> Mas essa é a Língua Portuguesa, e me parece normal.
>>>
>>> Resumo:
>>>
>>> Acho que pro termo referente a Lixeira, uniformidade é legal: só
>>> Lixeira. Mesmo que não siga fielmente o original.
>>>
>>> Quanto ao problema detectado, melhor definir que, traduções deste tipo
>>> de termo, que é incompleto e que pode variar com gênero conforme o que
>>> seguir em outra mensagem, deve-se marcar como fuzzy até verificar no
>>> programa. E não usar traduções automatizadas sem verificar exatamente
>>> e cuidadosamente o que foi feito.
>>>
>>>
>>> 2008/9/4 Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>:
>>>
>>>> Eu sou da mesma opinião do Doutor Zero, mas vamos votar aqui e conforme o
>>>> resultado eu levo essa discussão para a lista internacional.
>>>>
>>>> Lembre-se que além de tudo o que foi dito , precisa haver  também uma
>>>> sincronia fina com o que está no DOC, não só no GUI.
>>>>
>>>> 2008/9/4 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com>
>>>>
>>>>> Já eu acho que não se deve ter liberdade, deve-se seguir o que está
>>>>> definido pelo desenvolvedor, fugindo disso somente quando for inevitável.
>>>>>
>>>>> Repito o que eu disse,  'Trash' é lixo, 'trash bin' lixeira e 'trash
>>>>> can' lata de lixo, sempre foi assim e inventar de deixar como 'lixeira'
>>>>> acabaria justamente no que eu falei, erros absurdos deste tipo.. Como
>>>>> ficaria, por exemplo, o termo 'remove this',  para lixeira ficaria
>>>>> remover 'este lixeira', mas e para relógio ou outras coisas ('esta
>>>>> relógio')?
>>>>>
>>>>> Sei que não existe uma solução ideal, mas como o Lixo é algo bastante
>>>>> visível eu prefiro 'remover este lixo' ou 'este plasmoid' (a/b/c),
>>>>> entenderam?
>>>>>
>>>>> Até mais.
>>>>>
>>>>>
>>>>>  Se deixar como Lixeira como ficam, por exemplo os outros plasmoids? Um
>>>>> exemplo práticComo seria traduzido Remove This
>>>>>
>>>>> André Marcelo Alvarenga escreveu:
>>>>>
>>>>>> Concordo com suas colocações e aproveito para fazer algumas a respeito
>>>>>> destes
>>>>>> termos.
>>>>>>
>>>>>> Por que utilizar 3 termos diferentes para a mesma coisa? Sei que se
>>>>>> traduzirmos estas palavras não temos como deixar de usá-las. Talvez os
>>>>>> próprios desenvolvedores ainda não tiveram tempo para padronização.
>>>>>>
>>>>>> Não podemos fazê-la nas traduções? Caso fosse possível, eu votaria pelo
>>>>>> termo 'Lixeira', pois acho 'lata de lixo' e 'lixo' um pouco "fortes"
>>>>>> para
>>>>>> isto.
>>>>>>
>>>>>> Até mais.
>>>>>>
>>>>>> Em Quarta 03 Set 2008, doutor.zero escreveu:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Pessoal, não sei quem atualizou alguns catálogos do kdebase contendo
>>>>>>> estes termos mas, desculpem dizer, faltou um pouco de atenção na hora
>>>>>>> de
>>>>>>> traduzir e erros meio feios acabaram passando (na minha humilde
>>>>>>> opinião).
>>>>>>>
>>>>>>> 'Trash' está traduzido como lixo em todo lugar, 'trash bin' como
>>>>>>> lixeira
>>>>>>> e 'trash can' como lata de lixo, corretamente  eu acho. Mas alguém
>>>>>>> parece ter traduzido apenas os termos que estavam faltando sem
>>>>>>> verificar
>>>>>>> isso, deixando 'trash' como lixeira em alguns lugares, sem modificar
>>>>>>> nem
>>>>>>> mesmo o artigo, ficando algo horrível, como "O Lixeira está vazio", ou
>>>>>>> no caso mais visível, o plasmoid do lixo ficou "Remover este lixeira".
>>>>>>>
>>>>>>> Eu corrigi tudo no stable e no trunk, mas lamento não ter sido a tempo
>>>>>>> do 4.1.1.  Não quero ofender ninguém, só peço que se preste um pouco de
>>>>>>> atenção e se siga pelo menos o que já esta sendo feito.
>>>>>>>
>>>>>>> Um abraço,
>>>>>>>
>>>>>>> doutor.zero
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Tradução do KDE
>>>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>>>> -------------------------------------
>>>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Tradução do KDE
>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>> -------------------------------------
>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> []'s
>>>> Fernando Boaglio
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Tradução do KDE
>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>> -------------------------------------
>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> Henrique Marks
>>> henriquemarks em gmail.com
>>> http://henriquemarks.blogspot.com
>>> http://henriquemarks.googlepages.com
>>> tel: 30237882
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br