[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

Henrique Marks henriquemarks em gmail.com
Quinta Setembro 4 14:21:45 CEST 2008


Vou colocar mais lenha na fogueira.

A tradução literal é interessante, e talvez o ideal, a primeira vista.
Mas a adaptação para a nossa língua pode ser uma melhor opção, mesmo
que não respeite 100% o original (aliás, por isso chama-se adaptação).

Por exemplo: Na GUI de diversos programas, usa-se muitas vezes termos
pessoais para referenciar ações:

"you can create a file ..."
Tradução:
Você pode criar um arquivo ...
Adaptação:
Pode-se criar um arquivo ...

O impessoal, em Português, me parece muito mais adequado do que o uso
de você (algumas vezes tu, essa gauchada... :-))) ). Se olharmos as
traduções veremos uma mistura dos casos: parte impessoal, parte
pessoal, quase "íntimo" do usuário.

Acho que esta discussão é parecida com a do termo levantada antes pelo
André. E porque ele concordou comigo eu concordo com ele :-)))).

Lixeira é um termo melhor do que lata de lixo e lixo (somente). Minha
opinião, é claro.

Eu não entendi muito bem o caso de uso apresentado pelo d.zero.
Aparentemente, alguém (muito provavelmente o computador) traduziu
remove this por remover este, e o quando se viu no programa estava
remover este Lixeira. É óbvio que neste caso houve um erro do processo
de tradução, não importa qual dos três termos para Lixeira tivesse
sido usado. Ou seja, antes de enviar a tradução deveria ser verificada
a consistência desta no programa.

Se o programa original combina-se "remove this" com "trash", a
tradução de remove this deveria ser, obviamente, "remover este". Se
fosse Trash can, deveria ser "remover esta". Mas isso é claro, em
Português temos variação com gênero, o que muitas vezes não ocorre em
Inglês. Então temos que ser cuidadosos em traduções de termos parciais
como estes (remove this). Talvez uma boa prática seja marcar traduções
deste tipo, que envolvem variação de genero conforme o que vier a
seguir como aproximado, para não correr risco. Só marca como exato
após verificar no contexto do programa. O VP, obviamente, ficaria com
várias traduções para "remove this": remover este, esta, isto, isso.
Mas essa é a Língua Portuguesa, e me parece normal.

Resumo:

Acho que pro termo referente a Lixeira, uniformidade é legal: só
Lixeira. Mesmo que não siga fielmente o original.

Quanto ao problema detectado, melhor definir que, traduções deste tipo
de termo, que é incompleto e que pode variar com gênero conforme o que
seguir em outra mensagem, deve-se marcar como fuzzy até verificar no
programa. E não usar traduções automatizadas sem verificar exatamente
e cuidadosamente o que foi feito.


2008/9/4 Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>:
> Eu sou da mesma opinião do Doutor Zero, mas vamos votar aqui e conforme o
> resultado eu levo essa discussão para a lista internacional.
>
> Lembre-se que além de tudo o que foi dito , precisa haver  também uma
> sincronia fina com o que está no DOC, não só no GUI.
>
> 2008/9/4 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com>
>>
>> Já eu acho que não se deve ter liberdade, deve-se seguir o que está
>> definido pelo desenvolvedor, fugindo disso somente quando for inevitável.
>>
>> Repito o que eu disse,  'Trash' é lixo, 'trash bin' lixeira e 'trash
>> can' lata de lixo, sempre foi assim e inventar de deixar como 'lixeira'
>> acabaria justamente no que eu falei, erros absurdos deste tipo.. Como
>> ficaria, por exemplo, o termo 'remove this',  para lixeira ficaria
>> remover 'este lixeira', mas e para relógio ou outras coisas ('esta
>> relógio')?
>>
>> Sei que não existe uma solução ideal, mas como o Lixo é algo bastante
>> visível eu prefiro 'remover este lixo' ou 'este plasmoid' (a/b/c),
>> entenderam?
>>
>> Até mais.
>>
>>
>>  Se deixar como Lixeira como ficam, por exemplo os outros plasmoids? Um
>> exemplo práticComo seria traduzido Remove This
>>
>> André Marcelo Alvarenga escreveu:
>> > Concordo com suas colocações e aproveito para fazer algumas a respeito
>> > destes
>> > termos.
>> >
>> > Por que utilizar 3 termos diferentes para a mesma coisa? Sei que se
>> > traduzirmos estas palavras não temos como deixar de usá-las. Talvez os
>> > próprios desenvolvedores ainda não tiveram tempo para padronização.
>> >
>> > Não podemos fazê-la nas traduções? Caso fosse possível, eu votaria pelo
>> > termo 'Lixeira', pois acho 'lata de lixo' e 'lixo' um pouco "fortes"
>> > para
>> > isto.
>> >
>> > Até mais.
>> >
>> > Em Quarta 03 Set 2008, doutor.zero escreveu:
>> >
>> >> Pessoal, não sei quem atualizou alguns catálogos do kdebase contendo
>> >> estes termos mas, desculpem dizer, faltou um pouco de atenção na hora
>> >> de
>> >> traduzir e erros meio feios acabaram passando (na minha humilde
>> >> opinião).
>> >>
>> >> 'Trash' está traduzido como lixo em todo lugar, 'trash bin' como
>> >> lixeira
>> >> e 'trash can' como lata de lixo, corretamente  eu acho. Mas alguém
>> >> parece ter traduzido apenas os termos que estavam faltando sem
>> >> verificar
>> >> isso, deixando 'trash' como lixeira em alguns lugares, sem modificar
>> >> nem
>> >> mesmo o artigo, ficando algo horrível, como "O Lixeira está vazio", ou
>> >> no caso mais visível, o plasmoid do lixo ficou "Remover este lixeira".
>> >>
>> >> Eu corrigi tudo no stable e no trunk, mas lamento não ter sido a tempo
>> >> do 4.1.1.  Não quero ofender ninguém, só peço que se preste um pouco de
>> >> atenção e se siga pelo menos o que já esta sendo feito.
>> >>
>> >> Um abraço,
>> >>
>> >> doutor.zero
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Tradução do KDE
>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >> -------------------------------------
>> >> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>



-- 
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br