[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

¡ElCheVive! elchevive68 em gmail.com
Quinta Setembro 4 15:16:23 CEST 2008


Perguntas:

estas string "Remove this" é usada por todos os plasmoids? Seja o
relógio, lixeira/lixo/lata de lixo, painel, calculadora, etc? Se for,
como me parece ser temos um problema com "Remover este Calculadora" e
todos os outros plasmóides que forem do gênero feminino como o
Henrique falou.

abraços,

Luiz Fernando

2008/9/4 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
> Vou colocar mais lenha na fogueira.
>
> A tradução literal é interessante, e talvez o ideal, a primeira vista.
> Mas a adaptação para a nossa língua pode ser uma melhor opção, mesmo
> que não respeite 100% o original (aliás, por isso chama-se adaptação).
>
> Por exemplo: Na GUI de diversos programas, usa-se muitas vezes termos
> pessoais para referenciar ações:
>
> "you can create a file ..."
> Tradução:
> Você pode criar um arquivo ...
> Adaptação:
> Pode-se criar um arquivo ...
>
> O impessoal, em Português, me parece muito mais adequado do que o uso
> de você (algumas vezes tu, essa gauchada... :-))) ). Se olharmos as
> traduções veremos uma mistura dos casos: parte impessoal, parte
> pessoal, quase "íntimo" do usuário.
>
> Acho que esta discussão é parecida com a do termo levantada antes pelo
> André. E porque ele concordou comigo eu concordo com ele :-)))).
>
> Lixeira é um termo melhor do que lata de lixo e lixo (somente). Minha
> opinião, é claro.
>
> Eu não entendi muito bem o caso de uso apresentado pelo d.zero.
> Aparentemente, alguém (muito provavelmente o computador) traduziu
> remove this por remover este, e o quando se viu no programa estava
> remover este Lixeira. É óbvio que neste caso houve um erro do processo
> de tradução, não importa qual dos três termos para Lixeira tivesse
> sido usado. Ou seja, antes de enviar a tradução deveria ser verificada
> a consistência desta no programa.
>
> Se o programa original combina-se "remove this" com "trash", a
> tradução de remove this deveria ser, obviamente, "remover este". Se
> fosse Trash can, deveria ser "remover esta". Mas isso é claro, em
> Português temos variação com gênero, o que muitas vezes não ocorre em
> Inglês. Então temos que ser cuidadosos em traduções de termos parciais
> como estes (remove this). Talvez uma boa prática seja marcar traduções
> deste tipo, que envolvem variação de genero conforme o que vier a
> seguir como aproximado, para não correr risco. Só marca como exato
> após verificar no contexto do programa. O VP, obviamente, ficaria com
> várias traduções para "remove this": remover este, esta, isto, isso.
> Mas essa é a Língua Portuguesa, e me parece normal.
>
> Resumo:
>
> Acho que pro termo referente a Lixeira, uniformidade é legal: só
> Lixeira. Mesmo que não siga fielmente o original.
>
> Quanto ao problema detectado, melhor definir que, traduções deste tipo
> de termo, que é incompleto e que pode variar com gênero conforme o que
> seguir em outra mensagem, deve-se marcar como fuzzy até verificar no
> programa. E não usar traduções automatizadas sem verificar exatamente
> e cuidadosamente o que foi feito.
>
>
> 2008/9/4 Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>:
>> Eu sou da mesma opinião do Doutor Zero, mas vamos votar aqui e conforme o
>> resultado eu levo essa discussão para a lista internacional.
>>
>> Lembre-se que além de tudo o que foi dito , precisa haver  também uma
>> sincronia fina com o que está no DOC, não só no GUI.
>>
>> 2008/9/4 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com>
>>>
>>> Já eu acho que não se deve ter liberdade, deve-se seguir o que está
>>> definido pelo desenvolvedor, fugindo disso somente quando for inevitável.
>>>
>>> Repito o que eu disse,  'Trash' é lixo, 'trash bin' lixeira e 'trash
>>> can' lata de lixo, sempre foi assim e inventar de deixar como 'lixeira'
>>> acabaria justamente no que eu falei, erros absurdos deste tipo.. Como
>>> ficaria, por exemplo, o termo 'remove this',  para lixeira ficaria
>>> remover 'este lixeira', mas e para relógio ou outras coisas ('esta
>>> relógio')?
>>>
>>> Sei que não existe uma solução ideal, mas como o Lixo é algo bastante
>>> visível eu prefiro 'remover este lixo' ou 'este plasmoid' (a/b/c),
>>> entenderam?
>>>
>>> Até mais.
>>>
>>>
>>>  Se deixar como Lixeira como ficam, por exemplo os outros plasmoids? Um
>>> exemplo práticComo seria traduzido Remove This
>>>
>>> André Marcelo Alvarenga escreveu:
>>> > Concordo com suas colocações e aproveito para fazer algumas a respeito
>>> > destes
>>> > termos.
>>> >
>>> > Por que utilizar 3 termos diferentes para a mesma coisa? Sei que se
>>> > traduzirmos estas palavras não temos como deixar de usá-las. Talvez os
>>> > próprios desenvolvedores ainda não tiveram tempo para padronização.
>>> >
>>> > Não podemos fazê-la nas traduções? Caso fosse possível, eu votaria pelo
>>> > termo 'Lixeira', pois acho 'lata de lixo' e 'lixo' um pouco "fortes"
>>> > para
>>> > isto.
>>> >
>>> > Até mais.
>>> >
>>> > Em Quarta 03 Set 2008, doutor.zero escreveu:
>>> >
>>> >> Pessoal, não sei quem atualizou alguns catálogos do kdebase contendo
>>> >> estes termos mas, desculpem dizer, faltou um pouco de atenção na hora
>>> >> de
>>> >> traduzir e erros meio feios acabaram passando (na minha humilde
>>> >> opinião).
>>> >>
>>> >> 'Trash' está traduzido como lixo em todo lugar, 'trash bin' como
>>> >> lixeira
>>> >> e 'trash can' como lata de lixo, corretamente  eu acho. Mas alguém
>>> >> parece ter traduzido apenas os termos que estavam faltando sem
>>> >> verificar
>>> >> isso, deixando 'trash' como lixeira em alguns lugares, sem modificar
>>> >> nem
>>> >> mesmo o artigo, ficando algo horrível, como "O Lixeira está vazio", ou
>>> >> no caso mais visível, o plasmoid do lixo ficou "Remover este lixeira".
>>> >>
>>> >> Eu corrigi tudo no stable e no trunk, mas lamento não ter sido a tempo
>>> >> do 4.1.1.  Não quero ofender ninguém, só peço que se preste um pouco de
>>> >> atenção e se siga pelo menos o que já esta sendo feito.
>>> >>
>>> >> Um abraço,
>>> >>
>>> >> doutor.zero
>>> >>
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Tradução do KDE
>>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> >> -------------------------------------
>>> >> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>> >>
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>>
>>
>> --
>> []'s
>> Fernando Boaglio
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br