[Kde-i18n-pt_br] arquivos traduzidos

¡ElCheVive! elchevive68 em gmail.com
Sexta Outubro 31 18:42:29 CET 2008


+1 deixar o nome original e padronizar no KDE 4.2...

(eu traduzo o KBreakout ou "KQuebraBarreiras", mesmo nunca ter visto
esse jogo chamado como quebra barreiras...)

Luiz

2008/10/31 Mauricio Piacentini <piacentini em kde.org>:
> André Marcelo Alvarenga wrote:
>> Também concordo em deixar o nome original.
>>
>> Os nomes dos programas passam a ser conhecidos pelo usuário, quando
>> efetivamente o usam. Como o KDE já disponibiliza a descrição resumida ao lado
>> do nome, não ficaria tão difícil de saber o que o aplicativo faz. Só traduzir
>> os que ficarem com uma boa tradução? Também não acho que seja bom.
>>
>> Além disso, criaria um problema na tradução dos manuais, a exemplo do
>> kolourpaint:
>>
>> "The &kolourpaint; Handbook". O termo &kolourpaint; é automaticamente
>> convertido para "KolourPaint" (sem aspas). Neste caso, a tradução teria que
>> ser feita sem a utilização do nome do programa entre '&;'.
>
> No caso dos jogos e aplicativos educacionais já traduzidos, o que fazer?
>  E o que fazer com os novos jogos, como o Kapman e o Killbots? Acho que
> se o consenso for não traduzir a gente devia então padronizar, e
> aproveitando o release 4.2 para isso, o que acham?
>
> Até,
> Mauricio Piacentini
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br