[Kde-i18n-pt_br] arquivos traduzidos
Mauricio Piacentini
piacentini em kde.org
Sexta Outubro 31 17:42:17 CET 2008
André Marcelo Alvarenga wrote:
> Também concordo em deixar o nome original.
>
> Os nomes dos programas passam a ser conhecidos pelo usuário, quando
> efetivamente o usam. Como o KDE já disponibiliza a descrição resumida ao lado
> do nome, não ficaria tão difícil de saber o que o aplicativo faz. Só traduzir
> os que ficarem com uma boa tradução? Também não acho que seja bom.
>
> Além disso, criaria um problema na tradução dos manuais, a exemplo do
> kolourpaint:
>
> "The &kolourpaint; Handbook". O termo &kolourpaint; é automaticamente
> convertido para "KolourPaint" (sem aspas). Neste caso, a tradução teria que
> ser feita sem a utilização do nome do programa entre '&;'.
No caso dos jogos e aplicativos educacionais já traduzidos, o que fazer?
E o que fazer com os novos jogos, como o Kapman e o Killbots? Acho que
se o consenso for não traduzir a gente devia então padronizar, e
aproveitando o release 4.2 para isso, o que acham?
Até,
Mauricio Piacentini
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br