[Kde-i18n-pt_br] arquivos traduzidos

Mauricio Piacentini piacentini em kde.org
Sexta Outubro 31 17:42:17 CET 2008


André Marcelo Alvarenga wrote:
> Também concordo em deixar o nome original.
> 
> Os nomes dos programas passam a ser conhecidos pelo usuário, quando 
> efetivamente o usam. Como o KDE já disponibiliza a descrição resumida ao lado 
> do nome, não ficaria tão difícil de saber o que o aplicativo faz. Só traduzir 
> os que ficarem com uma boa tradução? Também não acho que seja bom.
> 
> Além disso, criaria um problema na tradução dos manuais, a exemplo do 
> kolourpaint:
> 
> "The &kolourpaint; Handbook". O termo &kolourpaint; é automaticamente 
> convertido para "KolourPaint" (sem aspas). Neste caso, a tradução teria que 
> ser feita sem a utilização do nome do programa entre '&;'.

No caso dos jogos e aplicativos educacionais já traduzidos, o que fazer? 
  E o que fazer com os novos jogos, como o Kapman e o Killbots? Acho que 
se o consenso for não traduzir a gente devia então padronizar, e 
aproveitando o release 4.2 para isso, o que acham?

Até,
Mauricio Piacentini


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br