[Kde-i18n-pt_br] arquivos traduzidos

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Quinta Outubro 30 03:34:20 CET 2008


Também concordo em deixar o nome original.

Os nomes dos programas passam a ser conhecidos pelo usuário, quando 
efetivamente o usam. Como o KDE já disponibiliza a descrição resumida ao lado 
do nome, não ficaria tão difícil de saber o que o aplicativo faz. Só traduzir 
os que ficarem com uma boa tradução? Também não acho que seja bom.

Além disso, criaria um problema na tradução dos manuais, a exemplo do 
kolourpaint:

"The &kolourpaint; Handbook". O termo &kolourpaint; é automaticamente 
convertido para "KolourPaint" (sem aspas). Neste caso, a tradução teria que 
ser feita sem a utilização do nome do programa entre '&;'.

Até mais.

Em Quarta 29 Out 2008, Rubens Matos escreveu:
> Acho que para a maioria dos programas devemos deixar do jeito que está.
> Trata-se da identidade do programa, e ao contrário do o Maurício pensa,
> acho que sua tradução pode ser prejudicial na hora da pessoa reportar bugs,
> ou problemas diretamente no sistema de bugs do KDE. E não vejo como a
> pessoa ficaria com vergonha de dizer o nome do programa a ser corrigido, se
> na maioria das vezes os pedidos são feitos por e-mail e correlatos (pelo
> menos eu acho que é assim).
>
> Já no caso dos programas educativos é realmente complicado deixar sem
> tradução. Imagino que seja uma exceção a ser considerada.
>
> 2008/10/29 Mauricio Piacentini <piacentini em kde.org>
>
> > Henrique Marks wrote:
> > > Será que devemos traduzir o nome dos programas ? Eu sei que a disussão
> > > é antiga, mas não acho correto mudar o nome que o desenvolvedor
> > > escolheu para o programa. Afinal de contas, o KDE tem suporte ao uso
> > > de um comentário junto ao programa exatamente para isto, para que a
> > > distro possa escolher colocar os comentários junto ao nome, ou somente
> > > os comentários no menu, etc. Por exemplo, kopete viraria programa de
> > > bate-papo, ou algo assim, mas não pela tradução, mas sim pelo
> > > comentário.
> > >
> > > Não lembro de qualquer outra plataforma que fizesse isso, fora o KDE,
> > > em alguns casos, e o GNOME.
> > >
> > > Vamos padronizar isto ?
> >
> > Oi. Acho que tem que traduzir sim, pelo menos é o que fazemos no caso
> > dos jogos e aplicativos educacionais, por tradição. Agora, sei lá.
> > Coisas como o Dolphin fica difícil traduzir, e ao mesmo tempo deixar com
> > o nome original me parece errado, dificulta para quem não entende inglês
> > e fica com vergonha até de dizer o nome do programa e ser corrigido. É
> > polêmico, vamos ver o que o resto acha.
> >
> > Até,
> > Mauricio Piacentini
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/


-- 
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br