[Kde-i18n-pt_br] [LDP-Br] Termos de torrent

Rubens Matos rubens.matos em gmail.com
Segunda Maio 12 08:41:45 CEST 2008


Já vi traduções de tracker como "rastreador" e como "localizador". Acho a 1ª
mais adequada. Pela experiência de vcs, qual é mais utilizado?

2008/5/12 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>:

>
>
> 2008/5/12 Djavan Fagundes <dnoway em gmail.com>:
>
>> 4 - Swarm - Mantido (vi indicações para 'enxame', mas não achei um termo
>> muito esclarecedor para o usuário)
>> 5 - Tracker - Mantido
>>
>
> Swarm já vi como "multidão". Quanto à sua observação, creio que deixar
> "swarm" também não ajuda ;)
> Tracker: Rastreador
>
>
>> Noto que o grande problema em se traduzir alguns termos de programas
>> BitTorrent é o estranhamento que pode-se causar aos usuários experientes,
>> que já estão acostumados aos termos...
>>
>
> Creio que seja o contrário, quem está acostumado com o estrangeiro entende
> mais fácil a tradução, do que alguém que nunca usou em inglês entender os
> termos: peers, trackers, swarm, seed...
>
>
> _______________________________________________
> LDP-Br mailing list
> LDP-Br em bazar2.conectiva.com.br
> http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
>



-- 
Rubens de Souza Matos Júnior
Graduando em Ciência da Computação - UFS
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080512/31672bd3/attachment.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br