[Kde-i18n-pt_br] Estilo de tradução
Frederico Goncalves Guimaraes
fggdebian em yahoo.com.br
Sexta Maio 2 23:13:31 CEST 2008
Olá Gilson e demais colegas da lista,
Consta no registro GJ02405 do Livro da Grande Teia que
Gilson, em 02/05/08 escreveu o seguinte:
> E agora, enquanto traduzo o ksirk, me deparo com o mesmo problema e
> com uma outra dúvida.
> Há mensagens como "%1 won ! Do you want to play again ?", com espaço
> antes dos sinais de pontuação, e outras como "Do want to save your
> game?", sem esse espaço.
> Tem alguma diferença em acrescentar ou não esse espaço?
Em português é incorreto espaço antes de pontuação. E isso desde a época
da máquina de escrever... :-) Mas já reparei que eles são mais
"frouxos" com isso no inglês.
Eu acho que deverÃamos traduzir pontuação sempre SEM espaço antes.
Um abraço e até mais.
Frederico
--
Linux User #228171
Debian-BR User #434
SÃtio pessoal: http://teia.bio.br
"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (CecÃlia Meireles)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : signature.asc
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr.: não disponÃvel
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/e910e51e/attachment.pgp
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br