[Kde-i18n-pt_br] [developers] atuais tradutores do KDE!
Stephen
stepohay em yahoo.com.br
Sexta Maio 2 20:37:40 CEST 2008
Eu acho que "O Algoritmo" realmente funciona melhor para revisões do que
traduções.
Sobre a colaboração entre GUI e DOC, não vejo problema nenhum, até porque as
citações de GUI dentro da documentação ficariam mais consistentes. Eu mesmo
já fiz GUI e DOC dos kdegames um tempo atrás, pq ninguém estava cuidando
desses GUI naquela época.
A maneira que eu considero mais eficaz é fazer primeiro o GUI completo do
pacote e, quando fizer o DOC, conferir se as traduções dos "strings soltos"
do GUI fazem sentido no contexto da documentação; se ficarem estranhos
pode-se voltar na GUI e modificar de maneira que fique mais claro (tudo isso
antes de fazer o commit).
Tradicionalmente a tradução de DOC sempre foi meio desfalcada em termos de
voluntários; me parece que é por gosto pessoal. Os arquivos de DOC são
significativamente maiores do que os de GUI, principalmente de pacotes como o
KDevelop; por isso, me parece que a impressão inicial de um voluntário é que
a ajuda será maior gastando 1 hora para traduzir 4 GUIs do que 1 DOC. Se for
considerar a média dos usuários de linux como jovens espertos e auto-didatas,
o raciocínio anterior não é tão terrível; mas se considerarmos os
tele-centros instalados pelo governo federal nas regiões remotas do Brasil, o
público alvo será bem diferente e a documentação original do pacote será
praticamente a única fonte de informação disponível.
Então (para os novos voluntários) se alguém tiver experiência com tradução de
textos corridos, recomendo que ajude na documentação.
Até mais
Stephen
On Wednesday 30 April 2008 10:03, Mauricio Piacentini wrote:
> Fernando Boaglio wrote:
> > Agora a coisa é muito mais simples: *quer traduzir algo? *
> >
> > Os iniciantes seguem apenas 3 passos:
>
> Apóio a iniciativa, Fernando. Vejo também que na parte de GUI não
> estamos tão defasados, embora ainda falte bastante para os 100%. O
> problema maior a meu ver está na parte de *documentação* para os módulos
> que sofreram atualização maior durante a transição para o KDE4. Mas é um
> problema geral: o último commit no diretório de documentação pt_BR
> ocorreu 3 meses atrás, isso no projeto KDE como um todo. E foi um caso
> isolado, quando resolvi atualizar a documentação do KMinas, que é um
> jogo cujo código eu mantenho.
>
> Na verdade, a última compilação da maior parte dos docs (pegando o KDE
> Games e KDE Edu como exemplo) ocorreu em 2005. Isso significa que
> *todos* os jogos e aplicativos educacionais novos não tem documentação
> em português, e que para os que já existiam a documentação antiga (KDE3)
> está sendo incluída nos pacotes KDE4. Em muitos casos os programas foram
> totalmente refeitos, e a documentação está defasada.
>
> Então, para os iniciantes, tenho uma sugestão, que é tentar ajudar a
> melhorar essa situação. Uma idéia seria traduzir simultaneamente a GUI e
> a documentação de um aplicativo ou componente: portanto se você
> estivesse trabalhando no novo jogo Kubrick, por exemplo, aproveite e
> cuide também da tradução da documentação (docmesssages), para manter a
> consistência. O que acham? Sei que existem diferenças de estilo
> importantes entre traduzir documentação e GUI, é claro. Mas a situação
> atual é bem pior: não temos nenhuma documentação em português para
> alguns programas, e não dá para corrigir e melhorar algo que não existe :)
>
> Deixo aqui então minha sugestão, e um pedido de comentário do Stephen
> Killing, que está listado como responsável pelo projeto de documentação.
> Acho que devido aos poucos recursos humanos disponíveis faz sentido
> "juntar" os esforços de coordenação e voluntários que já estão
> trabalhando na GUI para ajudar com a documentação também, já que para o
> usuário essa distinção não é importante. Podemos então trabalhar como
> time integrado de tradução mesmo, pois acho que essa diferença de
> coordenação pode ser uma das responsáveis pela estagnação da tradução da
> documentação. Boaglio, Diniz, o que acham?
>
> Da minha parte, vou atualizar os docs dos aplicativos que mantenho,
> começando pelo KMahjongg, o novo KBlocks e em seguida o KTurtle se
> nenhuma alma boa fizer isso primeiro :)
>
> Um abraço,
> Mauricio Piacentini
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> http://www.kde.org.br/i18n/
> http://br.kde.org/i18n/
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br