[Kde-i18n-pt_br] Estilo de tradução

Mauricio Piacentini piacentini em kde.org
Sexta Maio 2 18:38:06 CEST 2008


Gilson Júnio wrote:
> Hoje cedo (ou melhor, ontem à noite) o Henrique falou dos estilos da tradução, 
> como aquele "trem" de escrever "Salvar Arquivo Como" ou "Salvar arquivo 
> como".

Essa questão é complexa. Vejo por exemplo que muitos dos nossos 
aplicativos usam Salvar Arquivo, ou Pausar Jogo, seguindo o original. Em 
alguns casos existem no .po tanto "Salvar Jogo" quanto "Salvar jogo", 
dependendo do contexto (menu ou não.)
Uma pesquisada informalíssima em "outros" sistemas (Vista em português, 
OSX em português) mostra que também nestes sistemas os menus usam a 
forma com maíusculas (Ocultar Barra de Ferramentas), o os demais itens 
como mensagens de contexto e status usam o que seria a forma correta em 
português (Ocultar barra de ferramentas). Mesmo em inglês, o uso de 
maiúsculas não é o correto, mas parece ser uma convenção para os menus 
que "pegou" em todos os sistemas e traduções.
Enfim, só para iniciar a discussão. Eu acho visualmente mais claro a 
forma que acabou se popularizando para menus (Abrir Arquivo ao invés de 
Abrir arquivo), mas isso é pessoal. Acho que vale uma consulta ao 
pessoal de usabilidade, talvez?

Até,
Mauricio Piacentini


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br