[Kde-i18n-pt_br] Estilo de tradução
Mauricio Piacentini
piacentini em kde.org
Sexta Maio 2 18:38:06 CEST 2008
Gilson Júnio wrote:
> Hoje cedo (ou melhor, ontem à noite) o Henrique falou dos estilos da tradução,
> como aquele "trem" de escrever "Salvar Arquivo Como" ou "Salvar arquivo
> como".
Essa questão é complexa. Vejo por exemplo que muitos dos nossos
aplicativos usam Salvar Arquivo, ou Pausar Jogo, seguindo o original. Em
alguns casos existem no .po tanto "Salvar Jogo" quanto "Salvar jogo",
dependendo do contexto (menu ou não.)
Uma pesquisada informalíssima em "outros" sistemas (Vista em português,
OSX em português) mostra que também nestes sistemas os menus usam a
forma com maíusculas (Ocultar Barra de Ferramentas), o os demais itens
como mensagens de contexto e status usam o que seria a forma correta em
português (Ocultar barra de ferramentas). Mesmo em inglês, o uso de
maiúsculas não é o correto, mas parece ser uma convenção para os menus
que "pegou" em todos os sistemas e traduções.
Enfim, só para iniciar a discussão. Eu acho visualmente mais claro a
forma que acabou se popularizando para menus (Abrir Arquivo ao invés de
Abrir arquivo), mas isso é pessoal. Acho que vale uma consulta ao
pessoal de usabilidade, talvez?
Até,
Mauricio Piacentini
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br