[Kde-i18n-pt_br] Explicações

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Sexta Maio 2 12:54:03 CEST 2008


Muito bom Henrique,  vou ver se coloco esse texto no wiki tb.

Agora só para esclarecer: *pergunta idiota é aquela que não é feita! *

2008/5/2 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:

> Um usuário anônimo da lista, o Cícero Julião, me mandou uma pergunta
> que ele considera "idiota". A pergunta na verdade é tão boa que
> repasso para a lista (desculpa aí Cícero).
>
> Como você bem sabe, estou começando agora :). Portanto, ainda fico
> perdido com algumas expressões. Se for muito idiota não entender tais
> expressões, peço desculpas antecipado. kkk
>
> O que significa:  "fazendo o trunk",   "fazer merge"?
>
> trunk, stable, branch, são todas expressões relacionadas ao SVN, que é
> o sistema de controle de código fonte que o KDE usa: Quando você
> trabalha nestes projetos, muitas pessoas contribuem ao mesmo tempo,
> nos mesmos arquivos. Como gerenciar esta bagunça ? Utiliza-se para
> isto o Subversion, ou SVN para os íntimos.
>
> O trabalho do SVN é guardar todo o código em um ou mais servidores, e
> possiblitar que as pessoas tenham acesso livre a este código, para
> ver, tocar, mudar, etc. Todo mundo tem acesso livre "de leitura" do
> código fonte (e dos arquivos de tradução, que fazem parte do código e
> sobre os quais trabalhamos). Mas nem todos tem o acesso no sentido
> contrário, ou seja, nem todos podem colocar no repositório novos
> arquivos, traduções, etc. Algumas pessoas do nosso time tem este
> acesso, e ele é conquistado trabalhando no projeto.
>
> O desenvolvimento de projetos deste porte tem um ciclo que é seguido
> por vários projetos de software livre e proprietário. Imagine o
> desenvolvimento do software como uma linha, como mostrado adiante ( eu
> adoro ASCII art :-) )
>
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
> A cada dia o software evolui mais e mais, até que chega o dia de seu
> lançamento. No entanto, todos sabemos que softwares sofrem mudanças.
> Com base nesta premissa, podemos pensar: quem sabe transformamos nossa
> "linha" de desenvolvimento em duas: uma para continuar evoluindo e
> outra apenas para correções pequenas, em que nada fundamentalmente
> novo pode  ser feito, apenas correções são aceitas. A nossa linha de
> desenvolvimento ficaria assim:
>
>
>
> -----------------------X--------------------------------------------------------------------------------
>                             |
>                             |
>                             |
>
>
> X--------------------------------------------------------------------------------
>
> O processo de pegar a linha de desenvolvimento (a primeira) e
> "quebrá-la" ou "ramificá-la" é chamado de branch (do inglês ramo).
> Assim, quando é feito um branch, estamos criando uma segunda linha de
> desenvolvimento, na qual apenas bugs podem ser corrigidos, ou pequenas
> coisas. Na linha principal, chamada de "tronco" (daí a expressão
> trunk) continua o desenvolvimento normal, aquele que produzirá o
> software de amanhã.
>
> Para o KDE vale tudo isto: atualmente, está se desenvolvendo a versão
> 4.1 do KDE. Então o trunk contém o desenvolvimento da versão 4.1. A
> última versão estável (stable) gerada foi a 4.0. Esta 4.0 recebeu
> tantos consertos que gerou a versão 4.0.1, 4.0.2, e a mais atual
> versão do KDE 4.0, a 4.0.3.
>
> Quando traduzimos, podemos escolher: vamos traduzir para o KDE 4.0 ?
> Então traduzimos pacotes do stable. Vamos traduzir para a versão
> futura ? Então pegamos pacotes do trunk. Vamos traduzir daquela velha
> versão, chamada KDE 3.5, que está no 3.5.9, e que é usada por 99% dos
> usuários do KDE, e que por isso merece estar completa em Português ?
> Então pegamos as mensagens do KDE 3.5.
>
> Deve-se notar, que por causa disso, as mensagens do stable quase não
> mudam: numa versão stable, são congeladas as mensagens de tradução. No
> trunk estará liberada a colocação de mensagens até alguns dias antes
> da liberação do 4.1. Ou seja, se conseguirmos que o trunk fique
> próximo de 100%, é muito provável que toda a séria 4.1.x tenha
> tradução completa em Português do Brasil.
>
> O que vai acontecer no futuro, daqui ha dois meses, no SVN do KDE:
> Será feita uma nova ramificação no trunk do KDE, gerando o "branch"
> 4.1. Neste branch, somente correções de bugs serão aceitas, e as
> mensagens estarão congeladas, sendo aceitas somente traduções. O trunk
> vai passar a conter código que irá construir o KDE 4.2, e assim por
> diante.
>
> Por que eu traduzo então do kde stable (4.0), se já teremos o 4.1 logo ali
> ?
>
> Por dois motivos:
> 1 - Muitos usuários querem usar o KDE 4.0 em Português do Brasil.
> 2 - Por que a maior parte das mensagens que está no stable também está
> no trunk. Lembre-se que o stable é uma ramificação do trunk, ou seja,
> no dia que a ramificação foi feita eles eram iguais. Claro, o trunk
> evolui, o branch stable parou, então eles vão se tornando diferentes,
> mas muita coisa é igual.
>
> Deste modo, minha idéia para o kopete, por exemplo, é que façamos
> agora uma junção, que peguemos a versão do stable e coloquemos o
> máximo de mensagens já traduzidas no arquivo do trunk. Isto será um
> pouco trabalhoso, mas mais fácil do que não aproveitar nada do
> trabalho anterior feito no stable. Este ato de juntar os arquivos é o
> que chamo de "merge" (misturar). E eu gosto muito de kdiff3, do
> kompare, e do msgfmt e seus correlatos para isto.
>
> Final da aula.
>
> P.S. Peço desculpas ao Cícero se ele não gostou da brincadeira, mas a
> pergunta dele não é, de modo algum, "idiota". Respondi na lista porque
> imagino que muitos outros tenham as mesmas dúvidas. E as pessoas devem
> perguntar mesmo, porque as vezes abusamos dos jargões sem explicá-los,
> como foi este caso.
>
> Até mais
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/4cfe6826/attachment.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br