[Kde-i18n-pt_br] Explicações

Celso Viana celso.vianna em gmail.com
Sexta Maio 2 12:47:36 CEST 2008


2008/5/2 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
> Um usuário anônimo da lista, o Cícero Julião, me mandou uma pergunta
>  que ele considera "idiota". A pergunta na verdade é tão boa que
>  repasso para a lista (desculpa aí Cícero).
>
>  Como você bem sabe, estou começando agora :). Portanto, ainda fico
>  perdido com algumas expressões. Se for muito idiota não entender tais
>  expressões, peço desculpas antecipado. kkk
>
>  O que significa:  "fazendo o trunk",   "fazer merge"?
>
>  trunk, stable, branch, são todas expressões relacionadas ao SVN, que é
>  o sistema de controle de código fonte que o KDE usa: Quando você
>  trabalha nestes projetos, muitas pessoas contribuem ao mesmo tempo,
>  nos mesmos arquivos. Como gerenciar esta bagunça ? Utiliza-se para
>  isto o Subversion, ou SVN para os íntimos.
>
>  O trabalho do SVN é guardar todo o código em um ou mais servidores, e
>  possiblitar que as pessoas tenham acesso livre a este código, para
>  ver, tocar, mudar, etc. Todo mundo tem acesso livre "de leitura" do
>  código fonte (e dos arquivos de tradução, que fazem parte do código e
>  sobre os quais trabalhamos). Mas nem todos tem o acesso no sentido
>  contrário, ou seja, nem todos podem colocar no repositório novos
>  arquivos, traduções, etc. Algumas pessoas do nosso time tem este
>  acesso, e ele é conquistado trabalhando no projeto.
>
>  O desenvolvimento de projetos deste porte tem um ciclo que é seguido
>  por vários projetos de software livre e proprietário. Imagine o
>  desenvolvimento do software como uma linha, como mostrado adiante ( eu
>  adoro ASCII art :-) )
>
>  --------------------------------------------------------------------------------
>
>  A cada dia o software evolui mais e mais, até que chega o dia de seu
>  lançamento. No entanto, todos sabemos que softwares sofrem mudanças.
>  Com base nesta premissa, podemos pensar: quem sabe transformamos nossa
>  "linha" de desenvolvimento em duas: uma para continuar evoluindo e
>  outra apenas para correções pequenas, em que nada fundamentalmente
>  novo pode  ser feito, apenas correções são aceitas. A nossa linha de
>  desenvolvimento ficaria assim:
>
>
>  -----------------------X--------------------------------------------------------------------------------
>                              |
>                              |
>                              |
>
>  X--------------------------------------------------------------------------------
>
>  O processo de pegar a linha de desenvolvimento (a primeira) e
>  "quebrá-la" ou "ramificá-la" é chamado de branch (do inglês ramo).
>  Assim, quando é feito um branch, estamos criando uma segunda linha de
>  desenvolvimento, na qual apenas bugs podem ser corrigidos, ou pequenas
>  coisas. Na linha principal, chamada de "tronco" (daí a expressão
>  trunk) continua o desenvolvimento normal, aquele que produzirá o
>  software de amanhã.
>
>  Para o KDE vale tudo isto: atualmente, está se desenvolvendo a versão
>  4.1 do KDE. Então o trunk contém o desenvolvimento da versão 4.1. A
>  última versão estável (stable) gerada foi a 4.0. Esta 4.0 recebeu
>  tantos consertos que gerou a versão 4.0.1, 4.0.2, e a mais atual
>  versão do KDE 4.0, a 4.0.3.
>
>  Quando traduzimos, podemos escolher: vamos traduzir para o KDE 4.0 ?
>  Então traduzimos pacotes do stable. Vamos traduzir para a versão
>  futura ? Então pegamos pacotes do trunk. Vamos traduzir daquela velha
>  versão, chamada KDE 3.5, que está no 3.5.9, e que é usada por 99% dos
>  usuários do KDE, e que por isso merece estar completa em Português ?
>  Então pegamos as mensagens do KDE 3.5.
>
>  Deve-se notar, que por causa disso, as mensagens do stable quase não
>  mudam: numa versão stable, são congeladas as mensagens de tradução. No
>  trunk estará liberada a colocação de mensagens até alguns dias antes
>  da liberação do 4.1. Ou seja, se conseguirmos que o trunk fique
>  próximo de 100%, é muito provável que toda a séria 4.1.x tenha
>  tradução completa em Português do Brasil.
>
>  O que vai acontecer no futuro, daqui ha dois meses, no SVN do KDE:
>  Será feita uma nova ramificação no trunk do KDE, gerando o "branch"
>  4.1. Neste branch, somente correções de bugs serão aceitas, e as
>  mensagens estarão congeladas, sendo aceitas somente traduções. O trunk
>  vai passar a conter código que irá construir o KDE 4.2, e assim por
>  diante.
>
>  Por que eu traduzo então do kde stable (4.0), se já teremos o 4.1 logo ali ?
>
>  Por dois motivos:
>  1 - Muitos usuários querem usar o KDE 4.0 em Português do Brasil.
>  2 - Por que a maior parte das mensagens que está no stable também está
>  no trunk. Lembre-se que o stable é uma ramificação do trunk, ou seja,
>  no dia que a ramificação foi feita eles eram iguais. Claro, o trunk
>  evolui, o branch stable parou, então eles vão se tornando diferentes,
>  mas muita coisa é igual.
>
>  Deste modo, minha idéia para o kopete, por exemplo, é que façamos
>  agora uma junção, que peguemos a versão do stable e coloquemos o
>  máximo de mensagens já traduzidas no arquivo do trunk. Isto será um
>  pouco trabalhoso, mas mais fácil do que não aproveitar nada do
>  trabalho anterior feito no stable. Este ato de juntar os arquivos é o
>  que chamo de "merge" (misturar). E eu gosto muito de kdiff3, do
>  kompare, e do msgfmt e seus correlatos para isto.
>
>  Final da aula.
>
>  P.S. Peço desculpas ao Cícero se ele não gostou da brincadeira, mas a
>  pergunta dele não é, de modo algum, "idiota". Respondi na lista porque
>  imagino que muitos outros tenham as mesmas dúvidas. E as pessoas devem
>  perguntar mesmo, porque as vezes abusamos dos jargões sem explicá-los,
>  como foi este caso.
>
>  Até mais
>
>  --
>  Henrique Marks
>  henriquemarks em gmail.com
>  http://henriquemarks.blogspot.com
>  http://henriquemarks.googlepages.com
>  tel: 30237882
>  _______________________________________________
>  Tradução do KDE
>  Lista Kde-i18n-pt_br
>  Kde-i18n-pt_br em kde.org
>  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>  -------------------------------------
>  Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>

Henrique,

Realmente foi uma ótima aula.

-- 
Celso Vianna
BSD User: 51318
http://www.bsdcounter.org

63 8404-8559
Palmas/TO


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br