[Kde-i18n-pt_br] tradução de termo

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Quinta Janeiro 31 00:30:38 CET 2008


Olá Henrique.

Estou concluindo a tradução do kdegraphics (com exceção do gwenview que você 
traduziu). Eu poderia ajudá-lo no kopete, mas não seria melhor começar outro 
pacote? A tradução simultânea não pode gerar um esforço duplicado, por ex.: 
as duas pessoas traduzindo as mesmas mensagens?

Eu estava pensando em começar no kdepim, lá tem muita coisa pra fazer e tem 
programas bem relevantes para a versão 4.1.

Quanto a sua tradução de "scrolling text", não ficaria melhor "rolagem de 
texto"? Pelo que entendi, esta opção faz justamente isto.

Mandei a mensagem para a lista para ouvir a opinião dos veteranos sobre a 
tradução simultânea de um mesmo pacote.

Até mais.

Em Quarta 30 Jan 2008, Henrique Marks escreveu:
> Ola
>
> Na tradução do kdenetwork, temos um plasmóide de notícias novo, que é
> um leitor de notícias para o desktop.
>
> a seguinte tradução estava um pouco complicada para mim: scrolling
> text. Este termo refere-se aos textos que ficarão rolando no
> plasmóide, sucedendo-se um ao outro.
>
> Eu adaptei o termo para "painel de texto". Esta tradução funciona bem
> nas string que tenho, por exemplo, fonte do painel de texto, cor
> painel de texto, etc.
>
> Esta adaptação está boa, ou alguém se opõe/tem idéia melhor ?
>
> P.S. Alguém da lista quer me ajudar com o kopete ? Mande um email em
> privado para mim. Tem bastante gente nesta lista, se duas pessoas
> ajudarem o stable e trunk estarão prontos rapidamente. Até



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br