[Kde-i18n-pt_br] tradução de termo

Henrique Marks henriquemarks em gmail.com
Quinta Janeiro 31 16:45:57 CET 2008


Na verdade, usando o SVN, é possível que algumas pessoas trabalhem no
mesmo arquivo sem grandes problemas.

Aparentemente, não são muitas pessoas que tem acesso ao SVN. Minha
sugestão é que os assinantes desta lista, que não tenham acesso ao SVN
e que queiram contribuir com uma parte de uma tradução (10 mensagens,
por exemplo), peguem um arquivo la da página do KDE, baixem para seu
computador, e traduzam. Sinceramente, pode-se traduzir em qualquer
editor de texto.

Se alguns usuários desta lista se sentirem mais confortáveis desta
forma, podem me mandar as mensagens traduzidas no arquivo, por email,
que eu mesmo coloco os créditos e submeto ao SVN, sem problemas. A
única coisa que precisa é pegar o arquivo, traduzir uma parte e mandar
de volta rápido, evitando a duplicação de trabalho.

Sobre a tradução de scrolling text: o problema é que no inglês temos
estas expressões como into, downloading, scrolling, que são usadas num
tempo verbal em que a ação está ocorrendo. A tradução literal, nestes
casos, fica ruim. Por exemplo:

font of the scrolling text.

O texto de rolagem é o texto que está sendo rodado, girado, num
"painel" de texto.

A tradução literal seria fonte do texto de rolagem. Na minha opinião,
é muito feio. Agora, analisando a funcionalidade, o que o programa
oferece é um painel, com texto sendo modificado automaticamente. Por
isso painel de texto. Minha tradução:

Fonte do painel de texto.

Vou fazer o commit, e se não ficar bom, basta substituir no SVN, sem problemas.

Até mais

Em 30/01/08, André Marcelo Alvarenga<andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
> Olá Henrique.
>
>  Estou concluindo a tradução do kdegraphics (com exceção do gwenview que você
>  traduziu). Eu poderia ajudá-lo no kopete, mas não seria melhor começar outro
>  pacote? A tradução simultânea não pode gerar um esforço duplicado, por ex.:
>  as duas pessoas traduzindo as mesmas mensagens?
>
>  Eu estava pensando em começar no kdepim, lá tem muita coisa pra fazer e tem
>  programas bem relevantes para a versão 4.1.
>
>  Quanto a sua tradução de "scrolling text", não ficaria melhor "rolagem de
>  texto"? Pelo que entendi, esta opção faz justamente isto.
>
>  Mandei a mensagem para a lista para ouvir a opinião dos veteranos sobre a
>  tradução simultânea de um mesmo pacote.
>
>  Até mais.
>
>  Em Quarta 30 Jan 2008, Henrique Marks escreveu:
>
> > Ola
>  >
>  > Na tradução do kdenetwork, temos um plasmóide de notícias novo, que é
>  > um leitor de notícias para o desktop.
>  >
>  > a seguinte tradução estava um pouco complicada para mim: scrolling
>  > text. Este termo refere-se aos textos que ficarão rolando no
>  > plasmóide, sucedendo-se um ao outro.
>  >
>  > Eu adaptei o termo para "painel de texto". Esta tradução funciona bem
>  > nas string que tenho, por exemplo, fonte do painel de texto, cor
>
> > painel de texto, etc.
>  >
>  > Esta adaptação está boa, ou alguém se opõe/tem idéia melhor ?
>  >
>  > P.S. Alguém da lista quer me ajudar com o kopete ? Mande um email em
>  > privado para mim. Tem bastante gente nesta lista, se duas pessoas
>  > ajudarem o stable e trunk estarão prontos rapidamente. Até
>
>
> _______________________________________________
>  Tradução do KDE
>  Lista Kde-i18n-pt_br
>  Kde-i18n-pt_br em kde.org
>  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>


-- 
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br