[Kde-i18n-pt_br] Situacao da traducao e propostas para o KDE

Mauricio Piacentini piacentini em kde.org
Domingo Janeiro 6 18:28:53 CET 2008


Frederico Goncalves Guimaraes wrote:
 > Prezados colegas da lista,
 >
 > Estou enviando essa mensagem com o objetivo de iniciar uma discussão
 > sobre o projeto de tradução do KDE e seus encaminhamentos.
 >
 > Sei que estamos passando por uma fase de transição, já anunciada aqui
 > por alguns dos coordenadores, mas acredito que devemos fazer esse
 > processo de maneira mais transparente, ou seja, com divulgação do que
 > está acontecendo exatamente. Falo isso porque me sinto meio "perdido"
 > em relação à organização da tradução do KDE aqui no Brasil.

Eu sou um membro relativamente novo deste esforço de tradução, embora já 
esteja atuando faz algum tempo no desenvolvimento propriamente dito. 
Acho que não existe uma intenção deliberada de se fazer algo sem 
transparência. Talvez falte apenas a gente usar um pouco mais as 
ferramentas colaborativas que o resto do projeto já usa. De qualquer 
maneira, estamos sim em fase de transição, que esperamos comece a dar 
frutos já agora em janeiro, e que se consolide em um possível encontro 
de usuários e colaboradores KDE no Brasil em abril, no FISL.

 > Uso como exemplo o projeto de tradução do Gnome. Eles possuem uma
 > estrutura que permite saber quais pacotes estão sendo traduzidos e por
 > quem, além de terem organizado todo um esquema de tradução/revisão. É
 > uma comunidade muito ativa e sei que alguns aqui acompanham as
 > discussões da lista deles. Seria possível iniciarmos as discussões de
 > uma estrutura similar aqui? Acho que a participação de todos
 > enriqueceria muito o debate.

Então, essa coisa de saber sobre o estado dos pacotes, eu acho que no 
fundo se resume a usar mais o SVN, diretamente. E dia-a-dia. Checkout de 
manhã, trabalhou (nem que seja 1 string), no final do período, checkin. 
Simples, rápido, direto. Essa é a melhor maneira de se garantir que todo 
mundo saiba o que está acontecendo, quando, como.
Entendo que nem todo mundo atualmente tem acesso ao SVN. Mas acho que 
deveríamos trabalhar no sentido de que os colaboradores principais 
tivessem, e usassem. Se você traduziu apenas um programa, e vai fazer um 
commit por ano, talvez seja melhor mandar as mudanças para um 
coordenador. Mas essa devia ser a exceção, na minha opinião, e não a regra.
Em outras palavras: trabalhar como o resto do projeto trabalha, 
diretamente em SVN, com discussão via listas e IRC.

 > Além disso, gostaria de saber se existe alguma lista de usuários de KDE
 > aqui no Brasil. Procurei alguma coisa no Google, mas encontrei somente
 > iniciativas localizadas. Acho que, se não existe ainda, seria legal
 > organizarmos um sítio e uma lista para isso. Serviria para fortalecer a
 > divulgação do KDE aqui e, inclusive, para apagar alguns mitos que foram
 > surgindo e que afastam usuários de usá-lo. Proponho mais. Que tal
 > utilizarmos algum evento de software livre para fazer um "encontro
 > KDE"? O pessoal do Gnome fez o "Fórum Gnome" no ano passado no Encontro
 > Nordestino de Software Livre e foi bem interessante, especialmente em
 > relação à divulgação do mesmo. Não seria complicado para nós nos
 > organizamos e montarmos isso, usando a estrutura de outro encontro. E
 > acho que o retorno seria bem interessante. O que vocês acham?
 >

Isso já está em proposta, veja:

http://portal.softwarelivre.org/news/10385
http://piacentini.livejournal.com/4777.html

A proposta para um encontro KDE Brasil no FISL já foi submetida à 
organização.

 > Também estou com uma dúvida. Eu me prontifiquei a cuidar dos
 > aplicativos do kde-edu que ainda faltavam tradução, mas estou agarrado
 > com o último, o Kalzium, porque ele possui uns termos específicos cuja
 > tradução contextualizada é bem diferente do original em inglês, por
 > isso estou pedindo apoio junto a grupos de química. Entretanto o KDE 4
 > já está quase saindo. Não seria interessante concentrarmos esforços na
 > tradução dele, para tentarmos, pelo menos quando sair a versão 4.1,
 > termos o máximo de pacotes traduzidos?

Para KDE 4.0, não dá mais, como você sabe. A partir de agora a árvore 
está aberta para o 4.1, e seria interessante sim conseguir 100% em 
kdeedu. Eu traduzi o KTurtle, mas não tenho muitas condições de ajudar 
nos outros, pelo menos por enquanto.

 > isa do gênero, coloco esse espaço à disposição do
 > projeto, ok?

O Hélio já providenciou o www.kde.org.br. Precisamos agora de gente para 
migrar o conteúdo para o wiki. Algum webmaster se habilita?

Um abraço
Mauricio Piacentini




Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br