[Kde-i18n-pt_br] Situacao da traducao e propostas para o KDE

Frederico Goncalves Guimaraes fggdebian em yahoo.com.br
Domingo Janeiro 6 15:29:37 CET 2008


Prezados colegas da lista,

Estou enviando essa mensagem com o objetivo de iniciar uma discussão
sobre o projeto de tradução do KDE e seus encaminhamentos.

Sei que estamos passando por uma fase de transição, já anunciada aqui
por alguns dos coordenadores, mas acredito que devemos fazer esse
processo de maneira mais transparente, ou seja, com divulgação do que
está acontecendo exatamente. Falo isso porque me sinto meio "perdido"
em relação à organização da tradução do KDE aqui no Brasil.

Uso como exemplo o projeto de tradução do Gnome. Eles possuem uma
estrutura que permite saber quais pacotes estão sendo traduzidos e por
quem, além de terem organizado todo um esquema de tradução/revisão. É
uma comunidade muito ativa e sei que alguns aqui acompanham as
discussões da lista deles. Seria possível iniciarmos as discussões de
uma estrutura similar aqui? Acho que a participação de todos
enriqueceria muito o debate.

Além disso, gostaria de saber se existe alguma lista de usuários de KDE
aqui no Brasil. Procurei alguma coisa no Google, mas encontrei somente
iniciativas localizadas. Acho que, se não existe ainda, seria legal
organizarmos um sítio e uma lista para isso. Serviria para fortalecer a
divulgação do KDE aqui e, inclusive, para apagar alguns mitos que foram
surgindo e que afastam usuários de usá-lo. Proponho mais. Que tal
utilizarmos algum evento de software livre para fazer um "encontro
KDE"? O pessoal do Gnome fez o "Fórum Gnome" no ano passado no Encontro
Nordestino de Software Livre e foi bem interessante, especialmente em
relação à divulgação do mesmo. Não seria complicado para nós nos
organizamos e montarmos isso, usando a estrutura de outro encontro. E
acho que o retorno seria bem interessante. O que vocês acham?

Também estou com uma dúvida. Eu me prontifiquei a cuidar dos
aplicativos do kde-edu que ainda faltavam tradução, mas estou agarrado
com o último, o Kalzium, porque ele possui uns termos específicos cuja
tradução contextualizada é bem diferente do original em inglês, por
isso estou pedindo apoio junto a grupos de química. Entretanto o KDE 4
já está quase saindo. Não seria interessante concentrarmos esforços na
tradução dele, para tentarmos, pelo menos quando sair a versão 4.1,
termos o máximo de pacotes traduzidos?

Por fim, gostaria de oferecer apoio de infra-estrutura. Caso seja
necessário, estou assinando um provedor que é bem generoso, o
Dreamhost. Ele possui limites gigantes: 500Gb de espaço em disco e 5Tb
de banda mensal. Além disso possui outros recursos como hospedagem de
múltiplos domínios sem acréscimo, criação de listas de discussão e
servidor Jabber próprio para o seu domínio. Sei que as páginas oficiais
do projeto e a lista já estão devidamente hospedadas, mas caso seja
necessário ou desejável para a montagem de qualquer estrutura extra,
como, por exemplo, um groupware para organizarmos os trabalhos ou
qualquer outra coisa do gênero, coloco esse espaço à disposição do
projeto, ok?

Bom, é isso, amigos. Espero que ninguém se sinta ofendido ou
pressionado por essa mensagem. Não quero, de forma alguma questionar o
trabalho que está sendo feito aqui. Mas gostaria de colaborar mais com
o projeto e acredito que a discussão é sempre o melhor caminho.

Um grande abraço a todos e até mais.


Frederico
------------------
Linux User #228171
Debian-BR User #434
Sítio pessoal: http://teia.bio.br
Projeto GCompris Brasil: http://gcompris-br.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br