[Kde-i18n-pt_br] termos de UML

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Quinta Agosto 28 14:34:37 CEST 2008


É sim, ele vem do latim (nodu); mas na área de informática nunca vi alguém
falar esse termo, apenas li em alguns livros técnicos.

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?pal=nodo

Trocar role por papel parece estranho, mas é um termo muito comum para quem
trabalha com banco de dados.

No caso do dashboard, o termo mais comum é painel.

Para os termos corretos , sempre corremos para o VP, que é usado pelos
outros projetos, como Gnome, XFCE, etc:

http://vp.godoy.homeip.net/busca/

Ele estava meio abandonado, mas recentemente a base de dados está sendo
atualizada, e na lista LDP-BR o pessoal acaba votando pelos termos mais
comuns.

Essa semana estávamos discutinho se o termo "link" deve ser traduzido, acho
que todos por aqui deveriam opinar lá também.

2008/8/28 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>

> nodo é Português ?
>
> Fica aqui minha dúvida com relação aos termos já existentes na
> documentação técnica de um determinado assunto. Algumas vezes,
> verificamos que certas traduções, usadas nos meios técnicos são
> péssimas (tenho uma lista de termos de redes que são péssimos).
>
> Sem querer ser megalomaníaco, mas aqui nós temos um segundo trabalho,
> que é o de "definir" termos em Português para expressões técnicas em
> Inglês, e as vezes modificar as existentes, mesmo que isto implique
> numa "quebra" da tradução usada. Nos dois casos citados, acho que cabe
> uma discussão: role por papel é até aceitável, apesar de feio,
> enquanto node por nodo não parece certo, e é terrível.
>
> Vou dar um outro exemplo: como se traduz dashboard para Português ? No
> momento, temos uma tradução, IMHO, ruim no KDE4.1. Talvez esta
> tradução já exista em boletins da Apple, por exemplo, mas não é
> necessariamente verdade que a tradução desta seja boa. Temos que
> definir este termo, pois é uma tecnologia de software desenvolvida
> "in-house", aqui no KDE, assim como outras.
>
> No caso do UML é um pouco diferente, mas é comum que pessoas da área
> não saibam traduzir, apenas usando termos que "são padrão" da área.
>
>
> 2008/8/28 Amilton Martins <amiltonmartins em gmail.com>:
> > Pessoal.
> > Fizemos 2 alterações e, geral:
> > 1-A palavra Role não pode ser usada como regra em UML pois regra define
> > outro tipo de ação, então alteramos onde tinha "Role" ao invés de "regra"
> > para "papel" que pela literatura de UML dos autores brasileiros parece
> mais
> > adequada.
> > 2-A palavra "Node" estava traduzida como "nó", que da mesma forma para
> quem
> > usa modeladores UML acaba ficando estranho, pois "nodo" tem mais apelo
> para
> > item de estrutura de dados ou conjuntos.
> >
> > No mais, pode haver sim falha nas maiúsculas e minúsculas, favor me
> > reportar.
> >
> > Se os colegas acreditarem preciso, posso fundamentar minha resposta com a
> > Prof. Carina.
> >
> > Abraço !
> >
> > --
> > Amilton Martins
> >
> > Infosoft Informática Ltda
> > Site www.infosoft.inf.br
> > Email martins em infosoft.inf.br
> > VoIP +55 54 4052-9106
> > FAX +55 54 3045-2953
> > Mobile +55 54 9115-6411
> > MSN amartins em infosoft.inf.br
> > Skype amiltonmartins
> >
> > Avante Soluções em Tecnologia
> > www.avantest.com.br
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
> >
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>



-- 
[]'s
Fernando Boaglio
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080828/6be606b4/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br