[Kde-i18n-pt_br] Dúvida na tradução de termo
André Marcelo Alvarenga
andrealvarenga em gmx.net
Sexta Agosto 29 06:32:10 CEST 2008
Estou com dúvidas se os termos 'Dither' 'Dithered' e 'Dithering' devem ser
traduzidos.
As palavras são usadas no seguinte contexto:
Reduce to 256 Color (Dithered)
e
Dithering é a criação da imagem com a utilização do método acima.
Este algoritmo é descrito aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Dither
Encontrei as seguintes traduções nos pacotes:
- rasterizado (acho inadequado, pois rasterizar é converter a imagem para
mapa de bits - bitmap)
- modo Dither
- meio-tom (apesar de parecer a mesma coisa
http://pt.wikipedia.org/wiki/Meio-tom, acho que não é, pois meio-tom é um dos
métodos Dithering (Halftone)
- Matriz de Dither
Acho que a tradução poderia ser assim:
Dithered - Algoritmo Dither ou Método Dither
Dithering - Uso do algoritmo Dither ou Uso do método Dither
ou não traduzi-los, como consta no BrOffice (1 bit - Dithering)
O que vocês acham?
Obs.: Os termos não constam no vocabulário padrão.
--
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br