[Kde-i18n-pt_br] Dúvida na tradução de termo

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Sexta Agosto 29 06:32:10 CEST 2008


Estou com dúvidas se os termos 'Dither' 'Dithered' e 'Dithering' devem ser 
traduzidos.

As palavras são usadas no seguinte contexto:

Reduce to 256 Color (Dithered)

e

Dithering é a criação da imagem com a utilização do método acima.

Este algoritmo é descrito aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Dither

Encontrei as seguintes traduções nos pacotes:

- rasterizado  (acho inadequado, pois rasterizar é converter a imagem para 
mapa de bits - bitmap)
- modo Dither
- meio-tom (apesar de parecer a mesma coisa 
http://pt.wikipedia.org/wiki/Meio-tom, acho que não é, pois meio-tom é um dos 
métodos Dithering (Halftone)
- Matriz de Dither

Acho que a tradução poderia ser assim:

Dithered - Algoritmo Dither   ou   Método Dither
Dithering - Uso do algoritmo Dither ou  Uso do método Dither

ou não traduzi-los, como consta no BrOffice (1 bit - Dithering)

O que vocês acham?

Obs.: Os termos não constam no vocabulário padrão.
-- 
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br