<div dir="ltr">É sim, ele vem do latim (nodu); mas na área de informática nunca vi alguém falar esse termo, apenas li em alguns livros técnicos.<br><br><a href="http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?pal=nodo">http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?pal=nodo</a><br>
<br>Trocar role por papel parece estranho, mas é um termo muito comum para quem trabalha com banco de dados. <br><br>No caso do dashboard, o termo mais comum é painel. <br><br>Para os termos corretos , sempre corremos para o VP, que é usado pelos outros projetos, como Gnome, XFCE, etc:<br>
<br><a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br><br>Ele estava meio abandonado, mas recentemente a base de dados está sendo atualizada, e na lista LDP-BR o pessoal acaba votando pelos termos mais comuns. <br>
<br>Essa semana estávamos discutinho se o termo "link" deve ser traduzido, acho que todos por aqui deveriam opinar lá também.<br><br><div class="gmail_quote">2008/8/28 Henrique Marks <span dir="ltr"><<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">nodo é Português ?<br>
<br>
Fica aqui minha dúvida com relação aos termos já existentes na<br>
documentação técnica de um determinado assunto. Algumas vezes,<br>
verificamos que certas traduções, usadas nos meios técnicos são<br>
péssimas (tenho uma lista de termos de redes que são péssimos).<br>
<br>
Sem querer ser megalomaníaco, mas aqui nós temos um segundo trabalho,<br>
que é o de "definir" termos em Português para expressões técnicas em<br>
Inglês, e as vezes modificar as existentes, mesmo que isto implique<br>
numa "quebra" da tradução usada. Nos dois casos citados, acho que cabe<br>
uma discussão: role por papel é até aceitável, apesar de feio,<br>
enquanto node por nodo não parece certo, e é terrível.<br>
<br>
Vou dar um outro exemplo: como se traduz dashboard para Português ? No<br>
momento, temos uma tradução, IMHO, ruim no KDE4.1. Talvez esta<br>
tradução já exista em boletins da Apple, por exemplo, mas não é<br>
necessariamente verdade que a tradução desta seja boa. Temos que<br>
definir este termo, pois é uma tecnologia de software desenvolvida<br>
"in-house", aqui no KDE, assim como outras.<br>
<br>
No caso do UML é um pouco diferente, mas é comum que pessoas da área<br>
não saibam traduzir, apenas usando termos que "são padrão" da área.<br>
<br>
<br>
2008/8/28 Amilton Martins <<a href="mailto:amiltonmartins@gmail.com">amiltonmartins@gmail.com</a>>:<br>
> Pessoal.<br>
> Fizemos 2 alterações e, geral:<br>
> 1-A palavra Role não pode ser usada como regra em UML pois regra define<br>
> outro tipo de ação, então alteramos onde tinha "Role" ao invés de "regra"<br>
> para "papel" que pela literatura de UML dos autores brasileiros parece mais<br>
> adequada.<br>
> 2-A palavra "Node" estava traduzida como "nó", que da mesma forma para quem<br>
> usa modeladores UML acaba ficando estranho, pois "nodo" tem mais apelo para<br>
> item de estrutura de dados ou conjuntos.<br>
><br>
> No mais, pode haver sim falha nas maiúsculas e minúsculas, favor me<br>
> reportar.<br>
><br>
> Se os colegas acreditarem preciso, posso fundamentar minha resposta com a<br>
> Prof. Carina.<br>
><br>
> Abraço !<br>
><br>
> --<br>
> Amilton Martins<br>
><br>
> Infosoft Informática Ltda<br>
> Site <a href="http://www.infosoft.inf.br" target="_blank">www.infosoft.inf.br</a><br>
> Email <a href="mailto:martins@infosoft.inf.br">martins@infosoft.inf.br</a><br>
> VoIP +55 54 4052-9106<br>
> FAX +55 54 3045-2953<br>
> Mobile +55 54 9115-6411<br>
> MSN <a href="mailto:amartins@infosoft.inf.br">amartins@infosoft.inf.br</a><br>
> Skype amiltonmartins<br>
><br>
> Avante Soluções em Tecnologia<br>
> <a href="http://www.avantest.com.br" target="_blank">www.avantest.com.br</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br>Fernando Boaglio<br>
</div>