<div dir="ltr">É sim, ele vem do latim (nodu); mas na área de informática nunca vi alguém falar esse termo, apenas li em alguns livros técnicos.<br><br><a href="http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?pal=nodo">http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?pal=nodo</a><br>
<br>Trocar role por papel parece estranho, mas é um termo muito comum para quem trabalha com banco de dados. <br><br>No caso do dashboard, o termo mais comum é painel. <br><br>Para os termos corretos , sempre corremos para o VP, que é usado pelos outros projetos, como Gnome, XFCE, etc:<br>
<br><a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br><br>Ele estava meio abandonado, mas recentemente a base de dados está sendo atualizada, e na lista LDP-BR o pessoal acaba votando pelos termos mais comuns. <br>
<br>Essa semana estávamos discutinho se o termo &quot;link&quot; deve ser traduzido, acho que todos por aqui deveriam opinar lá também.<br><br><div class="gmail_quote">2008/8/28 Henrique Marks <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">nodo é Português ?<br>
<br>
Fica aqui minha dúvida com relação aos termos já existentes na<br>
documentação técnica de um determinado assunto. Algumas vezes,<br>
verificamos que certas traduções, usadas nos meios técnicos são<br>
péssimas (tenho uma lista de termos de redes que são péssimos).<br>
<br>
Sem querer ser megalomaníaco, mas aqui nós temos um segundo trabalho,<br>
que é o de &quot;definir&quot; termos em Português para expressões técnicas em<br>
Inglês, e as vezes modificar as existentes, mesmo que isto implique<br>
numa &quot;quebra&quot; da tradução usada. Nos dois casos citados, acho que cabe<br>
uma discussão: role por papel é até aceitável, apesar de feio,<br>
enquanto node por nodo não parece certo, e é terrível.<br>
<br>
Vou dar um outro exemplo: como se traduz dashboard para Português ? No<br>
momento, temos uma tradução, IMHO, ruim no KDE4.1. Talvez esta<br>
tradução já exista em boletins da Apple, por exemplo, mas não é<br>
necessariamente verdade que a tradução desta seja boa. Temos que<br>
definir este termo, pois é uma tecnologia de software desenvolvida<br>
&quot;in-house&quot;, aqui no KDE, assim como outras.<br>
<br>
No caso do UML é um pouco diferente, mas é comum que pessoas da área<br>
não saibam traduzir, apenas usando termos que &quot;são padrão&quot; da área.<br>
<br>
<br>
2008/8/28 Amilton Martins &lt;<a href="mailto:amiltonmartins@gmail.com">amiltonmartins@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; Pessoal.<br>
&gt; Fizemos 2 alterações e, geral:<br>
&gt; 1-A palavra Role não pode ser usada como regra em UML pois regra define<br>
&gt; outro tipo de ação, então alteramos onde tinha &quot;Role&quot; ao invés de &quot;regra&quot;<br>
&gt; para &quot;papel&quot; que pela literatura de UML dos autores brasileiros parece mais<br>
&gt; adequada.<br>
&gt; 2-A palavra &quot;Node&quot; estava traduzida como &quot;nó&quot;, que da mesma forma para quem<br>
&gt; usa modeladores UML acaba ficando estranho, pois &quot;nodo&quot; tem mais apelo para<br>
&gt; item de estrutura de dados ou conjuntos.<br>
&gt;<br>
&gt; No mais, pode haver sim falha nas maiúsculas e minúsculas, favor me<br>
&gt; reportar.<br>
&gt;<br>
&gt; Se os colegas acreditarem preciso, posso fundamentar minha resposta com a<br>
&gt; Prof. Carina.<br>
&gt;<br>
&gt; Abraço !<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Amilton Martins<br>
&gt;<br>
&gt; Infosoft Informática Ltda<br>
&gt; Site <a href="http://www.infosoft.inf.br" target="_blank">www.infosoft.inf.br</a><br>
&gt; Email <a href="mailto:martins@infosoft.inf.br">martins@infosoft.inf.br</a><br>
&gt; VoIP +55 54 4052-9106<br>
&gt; FAX +55 54 3045-2953<br>
&gt; Mobile +55 54 9115-6411<br>
&gt; MSN <a href="mailto:amartins@infosoft.inf.br">amartins@infosoft.inf.br</a><br>
&gt; Skype amiltonmartins<br>
&gt;<br>
&gt; Avante Soluções em Tecnologia<br>
&gt; <a href="http://www.avantest.com.br" target="_blank">www.avantest.com.br</a><br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br>
</div>