[Kde-i18n-pt_br] [developers] atuais tradutores do KDE!

Mauricio Piacentini piacentini em kde.org
Quarta Abril 30 15:03:50 CEST 2008


Fernando Boaglio wrote:
> Agora a coisa é muito mais simples: *quer traduzir algo? *
> 
> Os iniciantes seguem apenas 3 passos:

Apóio a iniciativa, Fernando. Vejo também que na parte de GUI não 
estamos tão defasados, embora ainda falte bastante para os 100%. O 
problema maior a meu ver está na parte de *documentação* para os módulos 
que sofreram atualização maior durante a transição para o KDE4. Mas é um 
problema geral: o último commit no diretório de documentação pt_BR 
ocorreu 3 meses atrás, isso no projeto KDE como um todo. E foi um caso 
isolado, quando resolvi atualizar a documentação do KMinas, que é um 
jogo cujo código eu mantenho.

Na verdade, a última compilação da maior parte dos docs (pegando o KDE 
Games e KDE Edu como exemplo) ocorreu em 2005. Isso significa que 
*todos* os jogos e aplicativos educacionais novos não tem documentação 
em português, e que para os que já existiam a documentação antiga (KDE3) 
está sendo incluída nos pacotes KDE4. Em muitos casos os programas foram 
totalmente refeitos, e a documentação está defasada.

Então, para os iniciantes, tenho uma sugestão, que é tentar ajudar a 
melhorar essa situação. Uma idéia seria traduzir simultaneamente a GUI e 
a documentação de um aplicativo ou componente: portanto se você 
estivesse trabalhando no novo jogo Kubrick, por exemplo, aproveite e 
cuide também da tradução da documentação (docmesssages), para manter a 
consistência. O que acham? Sei que existem diferenças de estilo 
importantes entre traduzir documentação e GUI, é claro. Mas a situação 
atual é bem pior: não temos nenhuma documentação em português para 
alguns programas, e não dá para corrigir e melhorar algo que não existe :)

Deixo aqui então minha sugestão, e um pedido de comentário do Stephen 
Killing, que está listado como responsável pelo projeto de documentação. 
Acho que devido aos poucos recursos humanos disponíveis faz sentido 
"juntar" os esforços de coordenação e voluntários que já estão 
trabalhando na GUI para ajudar com a documentação também, já que para o 
usuário essa distinção não é importante. Podemos então trabalhar como 
time integrado de tradução mesmo, pois acho que essa diferença de 
coordenação pode ser uma das responsáveis pela estagnação da tradução da 
documentação. Boaglio, Diniz, o que acham?

Da minha parte, vou atualizar os docs dos aplicativos que mantenho, 
começando pelo KMahjongg, o novo KBlocks e em seguida o KTurtle se 
nenhuma alma boa fizer isso primeiro :)

Um abraço,
Mauricio Piacentini



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br