[Kde-i18n-pt_br] Preview = pre-visualização ou previsão/prever?

Adriano Dal Bosco adbosco em gmail.com
Terça Agosto 28 03:02:04 CEST 2007


On Mon, Aug 27, 2007 at 08:55:10PM -0300, doutor.zero wrote:
> Frederico Goncalves Guimaraes escreveu:
> > Bom, eu sempre tive problema com a tradução de "preview" como
> > "pré-visualização". Principalmente pela questão semântica. Como é
> > possível visualizar previamente alguma coisa? Se você viu, está visto,
> > não tem como "ver antes de ver". Inclusive vejam como fica esquisita a
> > definição do Collins apresentada pelo Doutor Zero:
> >
> > "Preview é a oportunidade de ver algo antes que seja exibido..."
> >
> > Ou seja, se você viu, é porque já foi exibido. Não tem como ver uma
> > coisa antes dela ser exibida (a não ser que a pessoa tenha o dom da
> > premonição, mas aí o assunto descamba pra Arquivo X, que não é o foco
> > dessa lista).  ;-)
> 
> Não exatamente. Se você for um crítico de cinema, verá o filme antes de 
> ele ser exibido para todo mundo e é nesse sentido que a palavra é 
> definida no dicionário que citei.

Concordo com o doutor.zero.  Se não fosse possível ver alguma coisa
antes de ela ser exibida publicamente (preview) ou antes de ela
acontecer (prever), essas palavras nem existiriam, não é mesmo?


> Então vocês acham que deveria ficar assim?
> 
> View = Visualizar
> Preview = Visualização

Eu prefiro assim:

View = Exibir/Exibição
Preview = Visualizar/Visualização (ou alguma outra palavra, dependendo do
contexto)

> Se for isso pra mim tá ótimo, fica um meio termo entre o que eu sugeri e 
> o que está (e que temos consenso que não é ideal).
> 
> A única dúvida que ainda tenho é em relação aos termos "split view", 
> "list view", etc, que estão traduzidos como 'visão em lista', 'visão em 
> ícones'. Eles ficariam como 'visualizar divido', 'visualizar ícones', 
> 'visualizar lista' e 'visualizar árvore'? Se ficassem como 'visualização 
> divida', 'visualização em ícones', 'visualização em árvore' não teríamos 
> um conflito entre 'view' e 'preview' (traduzidos da mesma maneira), pelo 
> menos nesses casos?
> 
> Resumindo, eu ficaria com:
> 
> View = Visualizar
> Preview = Visualização
> List/Icon/Tree View = Visualizar ícones/listas/árvore/dividido
> 
> O que acham, Henrique, Frederico e Adriano?

Olha, eu estou aqui dando pitacos, mas eu não tenho o Dolphin
funcionando aqui.  No menu do Konqueror tem um item chamado "Modo de
Visão" (o qual, diga-se de passagem, eu defendo que se mude para "Modo
de Exibição").  Acredito que no menu do Dolphin onde aparecem os itens
"split view", "list view", etc., deve ter alguma outra indicação de que
aqueles itens se referem a modos de exibição.  Se for o caso, não é
necessário repetir a palavra "exibição" (ou "visão" ou "visualização",
enfim, o que for usado para traduzir "view") para cada sub-item.

Acho que a minha explicação ficou meio difícil de entender, por isso
vou fazer uma ilustração.

Digamos que o menu original seja assim:

==== View =================
       |+- Split view |
       |+- List view  |
       |+- Tree view  |
       |+- Icon view  |
	   +------------- +

Daria para traduzir assim:

==== Exibir ==============
       |+- Dividido * |
       |+- Lista      |
       |+- Árvore     |
       |+- Ícones     |
	   +------------- +

* Eu acho que a palavra "dividido" não ficou muito bem aqui, mas não
consegui pensar em nada melhor. "Tela dividida" ou "Dividir tela", quem
sabe fique mais claro... não sei.

> p.s. Adriano, pode continuar reclamando e cobrando, porque a pior coisa 
> que existe é gente acomodada...

Por um instante achei que era *você* que estava começando a ficar bravo
comigo, mas fico muito feliz de ver que você está tão aberto e fico
muito agradecido com o seu incentivo.  Estou até um pouco emocionado!

Até me animei a passar pelo trabalho de atualizar e recompilar o KDE 4
para ver se o Dolphin funciona.

Um abraço,

-- 
Adriano


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br