[Kde-i18n-pt_br] Preview = pre-visualização ou previsão/prever?

doutor.zero doutor.zero em gmail.com
Terça Agosto 28 00:31:25 CEST 2007


Adriano Dal Bosco escreveu:
> "View", quando aparece num menu de programa, não quer dizer "visão",
> mas "visualização".  Isso deveria ser claro para qualquer um.
>   

Visão é um termo similar e não existe nada de errado com ele. Em tudo o 
que eu traduzi do zero eu usei visualização, mas não vejo nenhum 
problema em deixar "visão".

> "Preview", em nenhum caso quer dizer "previsão".  Eu acho que a palavra
> mais próxima de "preview", em sentido geral, é "amostra". 

Amostra = sample

>  No meu
> dicionário, consta a palavra "pré-estréia" como tradução de "preview".
> Essa palavra tem o sentido de "ver antes" (da apresentação principal),
> ou seja "dar uma amostra", ao passo que a palavra "prever" em português
> tem o sentido de "ver o futuro" (pode procurar no Aurélio)
> Definitivamente não é isso que item do menu quer dizer!
>
>   

Segundo o Michaelis (online e impresso), a página allwords.com e o 
Collins English Dictionary (impresso), "preview" é uma visualização 
avançada. Exatamente o que o menu quer dizer.

Retirado (e livremente traduzido/resumido) do Collins:

"/Preview é a oportunidade de ver algo antes que seja exibido..."/

> Mesmo assim, eu até concordaria em utilizar a palavra "previsão", se
> ela fosse consagrada pelo uso. Mas não o é.  
>
>   

E tem que ser consagrada por quem?

> No caso específico que você citou, eu proponho que utilize a palavra
> "miniaturas", como faz o Explorer do Windows.  Essa também é uma
> palavra compacta, que diz exatamente o que você quer dizer, apesar de
> não estar nem perto de ser uma tradução ao pé da letra da palavra
> "preview".
>   

Miniaturas = thumbnails

> Concordo que não precisamos seguir nem um padrão nem o outro, mas
> também não há nenhum motivo para negarmos que algumas traduções já são
> consagradas pelo uso, até mesmo pela popularidade do Windows.  Não vejo
> nenhum problema em deixar que os tradutores do Windows ditem as regras
> de como os programas devem ser traduzidos. 
>   

E o Windows facilita a vida do usuário em que? De todos os OSs que eu já 
usei na vida, nenhum facilita tanto a vida do usuário quanto o MacOS.

Desculpe, mas o Windows não é exemplo para nada. Já o Gnome tem um 
conceito oposto ao KDE, portanto não serve como base (mas eu concordo 
que, na medida do possível deva-se usar alguns termos comuns).

> Eu não entendo por que precisamos chamar de "visão" um recurso que é
> conhecido como "modo de exibição".  Eu, sinceramente, me confundo
> quando vejo esse tipo de tradução.  Simplesmente não dá para saber o
> que o comando faz.  O objetivo da tradução é facilitar a vida de quem
> não entende inglês.  Não precisamos pegar a primeira palavra que
> aparece no dicionário.  Antes, devemos pensar em como expressar a mesma
> coisa em português de modo que o usuário brasileiro entenda facilmente
> o que a string significa.
>
> Primeiramente, acho ótima e muito o oportuna essa sua preocupação com o
> layout.
>
> Como já disse antes, a tradução mais usada para "View" (em outros
> pacotes) é "Exibir".  "Exibir" é uma palavra bem compacta, que não
> causaria problemas no layout.  Não entendo a sua relutância neste
> ponto.
>
>   
> Como você mesmo está dizendo, temos que nos preocupar em como ficará na
> prática.  Por isso mesmo que traduzir "preview" como "visualizar" *não
> está errado*.  Pode ser que não esteja de acordo com os nossos
> dicionários, mas, antes disso, temos que pensar em como fica mais fácil
> para o usuário entender.
>
>   

Infelizmente a coisa não é tão simples como você pensa. Veja um exemplo: 
na barra lateral do Amarok, existe um painel com o nome Playlists, uma 
palavra pequena que quando traduzida se transforma em Listas de Músicas 
(ou Reprodução dependendo do aplicativo). Se você traduzir ao pé da 
letra, como você prega, o texto ficaria cortado na barra (que foi criada 
com para a palavra "playlists") visualmente horrível. Por isso eu 
simplesmente deixei como Listas e qualquer pessoa que usar o Amarok mais 
de cinco minutos vai descobrir que são listas de músicas/reprodução sem 
problema.

> Eu não tenho o poder de fazer commits :)
>
>   

Então lamento, mas você vai ter que se contentar com o que for feito...

Por favor não fique bravo comigo, eu acho todo o tipo de discussão, 
críticas e sugestões válidas mas, se ninguém se opor, eu talvez vá nessa 
linha mesmo (Visão, Previsão), e quem puder reverter que reverta (sem 
ressentimentos).

-- 
/Se o conhecimento pode criar problemas, não é através da ignorância que 
podemos solucioná-los./
Isaac Asimov




Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br