[Kde-i18n-pt_br] Preview = pre-visualização ou previsão/prever?
Adriano Dal Bosco
adbosco em gmail.com
Terça Agosto 28 01:35:38 CEST 2007
On Mon, Aug 27, 2007 at 07:31:25PM -0300, doutor.zero wrote:
> Adriano Dal Bosco escreveu:
> > "View", quando aparece num menu de programa, não quer dizer "visão",
> > mas "visualização". Isso deveria ser claro para qualquer um.
> >
> Visão é um termo similar e não existe nada de errado com ele. Em tudo o
> que eu traduzi do zero eu usei visualização, mas não vejo nenhum
> problema em deixar "visão".
Acho que vamos ter ouvir a opinião dos outros membros da lista com
relação a isso. Eu vejo problema, sim. Se não é porque a tradução
está errada, então que seja porque eu não gosto. Eu sempre achei essa
tradução estranha, não convencional e difícil de entender. Não vejo
motivo nenhum para mantê-la.
> > "Preview", em nenhum caso quer dizer "previsão". Eu acho que a palavra
> > mais próxima de "preview", em sentido geral, é "amostra".
>
> Amostra = sample
Eu disse que preview=amostra e não amostra=preview. Veja esta frase:
"I will give you a preview of what this machine can do". Eu, não
estando bêbado, jamais traduziria "preview" por "previsão" ou mesmo
"pré-visualização" nesse contexto. Em português, normalmente, se
diria: "Eu vou lhe dar uma *amostra* que esta máquina é capaz de
fazer." Uma coisa nisso tudo é certa: "preview" quer dizer uma coisa
diferente de "previsão". Experimente procurar "preview" num dicionário
inglês-inglês e depois "previsão" num dicionário português-português e
você vai ver do que eu estou falando.
> > No meu
> > dicionário, consta a palavra "pré-estréia" como tradução de "preview".
> > Essa palavra tem o sentido de "ver antes" (da apresentação principal),
> > ou seja "dar uma amostra", ao passo que a palavra "prever" em português
> > tem o sentido de "ver o futuro" (pode procurar no Aurélio)
> > Definitivamente não é isso que item do menu quer dizer!
>
> Segundo o Michaelis (online e impresso), a página allwords.com e o
> Collins English Dictionary (impresso), "preview" é uma visualização
> avançada. Exatamente o que o menu quer dizer.
>
> Retirado (e livremente traduzido/resumido) do Collins:
>
> "/Preview é a oportunidade de ver algo antes que seja exibido..."/
Esse é o exato sentido que eu e expliquei acima. "Previsão", por outro
lado, tem um sentido diferente, que é o de "ver o futuro" e não "ver
antes".
>
> > Mesmo assim, eu até concordaria em utilizar a palavra "previsão", se
> > ela fosse consagrada pelo uso. Mas não o é.
>
> E tem que ser consagrada por quem?
Consagrada pelo uso. Não importa se quem começou a utilizar a palavra
por primeiro foi a Microsoft ou se foi o bispo. O importante é se as
pessoas estão usando ou não. Usar *traduções* diferentes só para não
dar o braço a torcer é no mínimo estranho.
> > No caso específico que você citou, eu proponho que utilize a palavra
> > "miniaturas", como faz o Explorer do Windows. Essa também é uma
> > palavra compacta, que diz exatamente o que você quer dizer, apesar de
> > não estar nem perto de ser uma tradução ao pé da letra da palavra
> > "preview".
>
> Miniaturas = thumbnails
Exatamente. Como eu disse, não é, nem de perto, uma tradução, mas
resolve o a sua luta com o layout e diz exatamente o você quer dizer.
> > Concordo que não precisamos seguir nem um padrão nem o outro, mas
> > também não há nenhum motivo para negarmos que algumas traduções já são
> > consagradas pelo uso, até mesmo pela popularidade do Windows. Não vejo
> > nenhum problema em deixar que os tradutores do Windows ditem as regras
> > de como os programas devem ser traduzidos.
> >
>
> E o Windows facilita a vida do usuário em que? De todos os OSs que eu já
> usei na vida, nenhum facilita tanto a vida do usuário quanto o MacOS.
>
> Desculpe, mas o Windows não é exemplo para nada. Já o Gnome tem um
> conceito oposto ao KDE, portanto não serve como base (mas eu concordo
> que, na medida do possível deva-se usar alguns termos comuns).
Eu não disse que o Windows facilita a vida do usuário. Eu disse que
podemos usar as mesmas traduções usadas no Windows para facilitar a
vida dos usuários do KDE. Estamos falando de traduções e não de
sistemas operacionais. Se as strings originais em inglês não são tão
diferentes na comparação do Windows com o KDE, por que elas têm que ser
na tradução? Eu sou a favor de utilizar, dentro do possível, as mesmas
traduções usadas no Windows, a não ser que concluamos que outra
tradução seja muito melhor e mais clara.
Eu não tenho acesso ao MacOS, mas acho que ele também, assim como
Gnome, devem, sim ser utilizados como referência para a tradução do
KDE. Pra que simplificar quando podemos complicar? :)
> > Eu não entendo por que precisamos chamar de "visão" um recurso que é
> > conhecido como "modo de exibição". Eu, sinceramente, me confundo
> > quando vejo esse tipo de tradução. Simplesmente não dá para saber o
> > que o comando faz. O objetivo da tradução é facilitar a vida de quem
> > não entende inglês. Não precisamos pegar a primeira palavra que
> > aparece no dicionário. Antes, devemos pensar em como expressar a mesma
> > coisa em português de modo que o usuário brasileiro entenda facilmente
> > o que a string significa.
> >
> > Primeiramente, acho ótima e muito o oportuna essa sua preocupação com o
> > layout.
> >
> > Como já disse antes, a tradução mais usada para "View" (em outros
> > pacotes) é "Exibir". "Exibir" é uma palavra bem compacta, que não
> > causaria problemas no layout. Não entendo a sua relutância neste
> > ponto.
> >
> >
> > Como você mesmo está dizendo, temos que nos preocupar em como ficará na
> > prática. Por isso mesmo que traduzir "preview" como "visualizar" *não
> > está errado*. Pode ser que não esteja de acordo com os nossos
> > dicionários, mas, antes disso, temos que pensar em como fica mais fácil
> > para o usuário entender.
> >
> >
> Infelizmente a coisa não é tão simples como você pensa. Veja um exemplo:
> na barra lateral do Amarok, existe um painel com o nome Playlists, uma
> palavra pequena que quando traduzida se transforma em Listas de Músicas
> (ou Reprodução dependendo do aplicativo). Se você traduzir ao pé da
> letra, como você prega, o texto ficaria cortado na barra (que foi criada
> com para a palavra "playlists") visualmente horrível. Por isso eu
> simplesmente deixei como Listas e qualquer pessoa que usar o Amarok mais
> de cinco minutos vai descobrir que são listas de músicas/reprodução sem
> problema.
Por que você acha que eu estou pregando que devemos traduzir ao pé da
letra? Não fui eu que disse lá em cima que achava melhor que se
traduzisse "preview" por "miniaturas" no caso do Dolphin? Eu estou me
opondo a utilizar uma palavra não convencional, como "previsão", que
ainda por cima não é uma tradução correta de "preview". Isso não faz
sentido.
>
> > Eu não tenho o poder de fazer commits :)
>
> Então lamento, mas você vai ter que se contentar com o que for feito...
Estou fazendo o que eu posso. Posso aceitar o que for decidido, mas
não vou me contentar facilmente. Vou continuar dando pitacos até que
alguém me convença de que eu estou errado, ou até ser expulso da lista :)
> Por favor não fique bravo comigo, eu acho todo o tipo de discussão,
> críticas e sugestões válidas mas, se ninguém se opor, eu talvez vá nessa
> linha mesmo (Visão, Previsão), e quem puder reverter que reverta (sem
> ressentimentos).
Não estou bravo com você e, mesmo que estivesse, a minha braveza não
teria nada a ver com a discussão. Eu também espero ouvir a opinião dos
outros membros da lista, mesmo porque já ficou claro que nós dois temos
percepções diferentes e não vamos facilmente convencer um ao outro das
nossas convicções.
Um abraço,
--
Adriano
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br