[Kde-i18n-pt_br] Preview = pre-visualização ou previsão/prever?

Adriano Dal Bosco adbosco em gmail.com
Segunda Agosto 27 23:49:19 CEST 2007


On Mon, Aug 27, 2007 at 05:31:34PM -0300, doutor.zero wrote:
> Adriano Dal Bosco escreveu:
> > "Visão" em inglês é "vision".  A tradução mais correta de "view" é
> > "vista" ou "visualização".  Eu acho que a palavra "View" nesse caso
> > específico se refere a "modo de visualização" ou "modo de exibição".
> >   
> > Use simplesmente "Visualizar".
> 
> Discordo em relação ao preview e ao view.
> 
> Todos os dicionários que consultei confirmam que "Preview 
> <http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&Keyword=preview&goquery=Find+it%21&Language=ENG&NLD=1&FRA=1&DEU=1&ITA=1&ESP=1>" 
> é uma visualização prévia, não faz sentido traduzir como visualizar, 
> porque visualizar é ato de ver a imagem completa. Uma miniatura é uma 
> visualização prévia de um arquivo completo, quando você clica no botão 
> do Dolphin está habilitando uma pré-visualização em miniatura do 
> arquivo, que poderá ser visualizado completamente no seu aplicativo (ou 
> embutido também).
> 
> Previsão é o ato de prever algo (uma imagem, vídeo, etc.); então não 
> está errado traduzir assim, na minha opinião.
> 
> View pode ser traduzido com  visão também, vide field of view (campo de 
> visão), portanto não está errado também não.

Pois é, como você mesmo coloca, depende do contexto.  Lembra da
discussão há alguns dias atrás sobre a tradução da palavra "frame"?
Pode ser "contorno" (no caso de widgets), "quadro" (no caso de filmes)
ou "frame" mesmo (no caso de HTML).

"View", quando aparece num menu de programa, não quer dizer "visão",
mas "visualização".  Isso deveria ser claro para qualquer um.
"Preview", em nenhum caso quer dizer "previsão".  Eu acho que a palavra
mais próxima de "preview", em sentido geral, é "amostra".  No meu
dicionário, consta a palavra "pré-estréia" como tradução de "preview".
Essa palavra tem o sentido de "ver antes" (da apresentação principal),
ou seja "dar uma amostra", ao passo que a palavra "prever" em português
tem o sentido de "ver o futuro" (pode procurar no Aurélio)
Definitivamente não é isso que item do menu quer dizer!

Mesmo assim, eu até concordaria em utilizar a palavra "previsão", se
ela fosse consagrada pelo uso. Mas não o é.  

No caso específico que você citou, eu proponho que utilize a palavra
"miniaturas", como faz o Explorer do Windows.  Essa também é uma
palavra compacta, que diz exatamente o que você quer dizer, apesar de
não estar nem perto de ser uma tradução ao pé da letra da palavra
"preview".

> > Além disso, é só o KDE que usa as palavras "Visão" e "Ver" como
> > traduções de "View".  Outros programas traduzidos independentemente,
> > como todos os da Microsoft, o Firefox e até o Gnome utilizam a palavra
> > "Exibir" como tradução de "View".  Não precisamos ser "consistentes com
> > a palavra 'Visão'", até porque ela não é a melhor tradução para a
> > palavra "View".  Precisamos, sim, consertar o que não está bom e, a
> > partir daí traduzir o resto consistentemente.
> >
> > Essa seria uma mudança radical demais para fazer entre duas "minor
> > versions", mas estamos agora num momento extremamente favorável para
> > mudarmos tudo o que for necessário com o lançamento do KDE 4.
> 
> Não acho que precisamos seguir o padrão do Windows e nem do Gnome, desde 
> que a tradução não esteja errada pode-se usar algum termo parecido, algo 
> que dê uma idéia do que o recurso faz (nesse caso visão não está errado).

Concordo que não precisamos seguir nem um padrão nem o outro, mas
também não há nenhum motivo para negarmos que algumas traduções já são
consagradas pelo uso, até mesmo pela popularidade do Windows.  Não vejo
nenhum problema em deixar que os tradutores do Windows ditem as regras
de como os programas devem ser traduzidos.  O importante sempre é
facilitar a vida do usuário.  E veja bem, eu estou falando de
*traduções*, porque as strings originais em inglês não são tão
diferentes entre o Windows e o KDE.

> De qualquer maneira eu concordo que é hora de fazer algo, por isso 
> enviei a mensagem para a lista.
> 
> Podemos fazer assim:
> 
> 1- Deixar "visão" (como está) e "previsão" para "preview".
> 
> - A favor: já está assim, os usuários estão acostumados; palavras 
> pequenas que não prejudicam o layout das barras
> - Contra: não é a tradução perfeita, nem a maneira como se costuma traduzir.

Eu não entendo por que precisamos chamar de "visão" um recurso que é
conhecido como "modo de exibição".  Eu, sinceramente, me confundo
quando vejo esse tipo de tradução.  Simplesmente não dá para saber o
que o comando faz.  O objetivo da tradução é facilitar a vida de quem
não entende inglês.  Não precisamos pegar a primeira palavra que
aparece no dicionário.  Antes, devemos pensar em como expressar a mesma
coisa em português de modo que o usuário brasileiro entenda facilmente
o que a string significa.


> 2 - Deixar "view" como "visualizar" (em um botão, por exemplo) e preview 
> como "pré-visualizar".
> 
> - A favor: mais correto para algumas pessoas.
> - Contra: palavras grandes que, em alguns casos, prejudicam o layout 
> (vide barra do Dolphin e alguns menus que ficam gigantes por causa da 
> palavra ou termo muito maior que os outros).

Primeiramente, acho ótima e muito o oportuna essa sua preocupação com o
layout.

Como já disse antes, a tradução mais usada para "View" (em outros
pacotes) é "Exibir".  "Exibir" é uma palavra bem compacta, que não
causaria problemas no layout.  Não entendo a sua relutância neste
ponto.


> Agora, se for para traduzir preview como visualizar (errado) ou de um 
> jeito que atrapalhe o layout das barras, não contem comigo, porque eu 
> não gostaria de perder meu tempo fazendo algo que parecesse displicente, 
> traduzido de um jeito formal demais, sem preocupação como ficará na 
> prática, para quem for usar o aplicativo.

Como você mesmo está dizendo, temos que nos preocupar em como ficará na
prática.  Por isso mesmo que traduzir "preview" como "visualizar" *não
está errado*.  Pode ser que não esteja de acordo com os nossos
dicionários, mas, antes disso, temos que pensar em como fica mais fácil
para o usuário entender.

> É claro que vou continuar atualizando os catálogos do jeito que estou 
> fazendo (sem alterar para previsão ou pré-visualização, deixando tudo 
> como estava) e depois vocês fazem os commits como quiserem...

Eu não tenho o poder de fazer commits :)

-- 
Adriano


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br