[Kde-i18n-pt_br] Preview = pre-visualização ou previsão/prever?

doutor.zero doutor.zero em gmail.com
Segunda Agosto 27 22:31:34 CEST 2007


Adriano Dal Bosco escreveu:
> "Visão" em inglês é "vision".  A tradução mais correta de "view" é
> "vista" ou "visualização".  Eu acho que a palavra "View" nesse caso
> específico se refere a "modo de visualização" ou "modo de exibição".
>   
> Use simplesmente "Visualizar".

Discordo em relação ao preview e ao view.

Todos os dicionários que consultei confirmam que "Preview 
<http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&Keyword=preview&goquery=Find+it%21&Language=ENG&NLD=1&FRA=1&DEU=1&ITA=1&ESP=1>" 
é uma visualização prévia, não faz sentido traduzir como visualizar, 
porque visualizar é ato de ver a imagem completa. Uma miniatura é uma 
visualização prévia de um arquivo completo, quando você clica no botão 
do Dolphin está habilitando uma pré-visualização em miniatura do 
arquivo, que poderá ser visualizado completamente no seu aplicativo (ou 
embutido também).

Previsão é o ato de prever algo (uma imagem, vídeo, etc.); então não 
está errado traduzir assim, na minha opinião.

View pode ser traduzido com  visão também, vide field of view (campo de 
visão), portanto não está errado também não.

> Além disso, é só o KDE que usa as palavras "Visão" e "Ver" como
> traduções de "View".  Outros programas traduzidos independentemente,
> como todos os da Microsoft, o Firefox e até o Gnome utilizam a palavra
> "Exibir" como tradução de "View".  Não precisamos ser "consistentes com
> a palavra 'Visão'", até porque ela não é a melhor tradução para a
> palavra "View".  Precisamos, sim, consertar o que não está bom e, a
> partir daí traduzir o resto consistentemente.
>
> Essa seria uma mudança radical demais para fazer entre duas "minor
> versions", mas estamos agora num momento extremamente favorável para
> mudarmos tudo o que for necessário com o lançamento do KDE 4.

Não acho que precisamos seguir o padrão do Windows e nem do Gnome, desde 
que a tradução não esteja errada pode-se usar algum termo parecido, algo 
que dê uma idéia do que o recurso faz (nesse caso visão não está errado).

De qualquer maneira eu concordo que é hora de fazer algo, por isso 
enviei a mensagem para a lista.

Podemos fazer assim:

1- Deixar "visão" (como está) e "previsão" para "preview".

- A favor: já está assim, os usuários estão acostumados; palavras 
pequenas que não prejudicam o layout das barras
- Contra: não é a tradução perfeita, nem a maneira como se costuma traduzir.

2 - Deixar "view" como "visualizar" (em um botão, por exemplo) e preview 
como "pré-visualizar".

- A favor: mais correto para algumas pessoas.
- Contra: palavras grandes que, em alguns casos, prejudicam o layout 
(vide barra do Dolphin e alguns menus que ficam gigantes por causa da 
palavra ou termo muito maior que os outros).


Agora, se for para traduzir preview como visualizar (errado) ou de um 
jeito que atrapalhe o layout das barras, não contem comigo, porque eu 
não gostaria de perder meu tempo fazendo algo que parecesse displicente, 
traduzido de um jeito formal demais, sem preocupação como ficará na 
prática, para quem for usar o aplicativo.

É claro que vou continuar atualizando os catálogos do jeito que estou 
fazendo (sem alterar para previsão ou pré-visualização, deixando tudo 
como estava) e depois vocês fazem os commits como quiserem...

-- 
/Se o conhecimento pode criar problemas, não é através da ignorância que 
podemos solucioná-los./
Isaac Asimov


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br