[Kde-i18n-pt_br] KDE 4, quem é responsável pelo que?
doutor.zero
doutor.zero em gmail.com
Sexta Agosto 10 17:24:46 CEST 2007
Helio Chissini de Castro escreveu:
> Helio em modo não-amigavel...
Helio, antes de tudo gostaria que você me mostrasse quais mensagens
minhas você se refere e mais, deixasse claro qual é o problema nelas.
Pelo que eu me lembro, há alguns meses eu enviei uma mensagem
perguntando exatamente a mesma coisa, quais pacotes do KDE4 eu poderia
pegar e, antes disso, uma ou duas reclamando de commits feitos sem aviso.
Se, em alguma dessas mensagens, eu me excedi ou fiz qualquer coisa
errada, peço desculpas sem nenhum problema.
Em relação a tudo o que você disse, realmente eu discordo bastante.
Primeiro não acho que as coisas possam ser da maneira que você acha,
cada um faz o que quer, comita onde bem entende para que depois os
responsáveis revertam ou impeçam quem quer que seja de fazer isso. Temos
que ter alguma organização para facilitar a vida de quem já traduz e de
novos colaboradores. Por exemplo: se alguém é responsável por algum
pacote e não comita em X meses, nada impede que qualquer um, após enviar
uma mensagem para a lista, atualize o catálogo como bem quiser.
Para não ficar na teoria deixe eu te dar um exemplo perfeito, o K3b. Ele
é um aplicativo extremamente complexo de traduzir, tanto pelas milhares
de mensagens (quase 3000), como pelos inúmeros termos técnicos. E o que
acontecia no K3b antes de eu assumir? Chegava alguém e traduzia uma
parte, não revisava o que estava traduzido, não se preocupava em deixar
tudo consistente (seguindo um padrão), ia embora e não voltava mais.
Isso gerava todo o tipo de absurdos. Primeiro porque haviam centenas de
mensagens (sem exagero) com erros ortográficos de toda a espécie,
segundo porque cada um traduzia as coisas como queria, sem olhar como o
mesmo termo já havia sido traduzido no resto do aplicativo. Em alguns
lugares tínhamos termos traduzidos de várias maneiras, Video DVD virava
dvd de video, DVD de VIDEO, video de dvd, DVD video, com acento, sem
acento, etc - isso só para citar um caso não tão grave.
O resultado de tudo isso, que infelizmente você não percebe, é que eu
tive que perder vários dias (tardes inteiras) revisando praticamente o
catálogo inteiro, melhorando a consistência e corrigindo erros, coisa
que ninguém tinha feito antes. Fiz isso porque queria que o K3b 1.0 já
fosse lançado com uma tradução mais redonda, mais fácil de manter, caso
eu não pudesse mais fazê-lo no futuro.
No começo da sua resposta você reconheceu que o tempo está curto para o
KDE4, o que mostra que algo está errado, não é? E foi exatamente isso
que eu quis questionar na minha mensagem, nada mais. Sinceramente não
entendi o porque do seu nervosismo.
/Dizer que um crente é mais feliz do que um cético é como dizer que um
bêbado é mais feliz que um sóbrio/.
George Bernard Shaw
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br