[Kde-i18n-pt_br] kdeacessability

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Sexta Fevereiro 24 19:43:08 CET 2006


Boas colocações Hélio,

Como vc bem disse, as pessoas tecnicamente podem fazer qualquer coisa, mas
dadas as regras do Projeto KDE i18n pt_BR , todos conseguimos trabalhar sem
muitos problemas.

Se não existissem essas regras, todo mundo ia sair traduzindo o que bem
entendesse, havendo redundância
e desperdício de trabalho.

Entretanto, esse projeto de tradução NÃO é meu, é nosso, logo dadas essas
colocações, eu proponho que
mudemos um pouco as regras e vamos deixar aberta essa flexibilidade de
alterar outros pacotes, desde que
cada tradutor __sempre__ tenha o foco principal nos pacotes que é
responsável.

Todos concordam? Alguém se opõe?



On 2/24/06, Helio Chissini de Castro <helio em kde.org> wrote:
>
> Em Sexta 24 Fevereiro 2006 14:18, Fernando Boaglio escreveu:
> > Essa divisão DEVE ser respeitada sim! =D
> >
> > Veja o que aconteceu, você corrigiu o kdelibs.po sem avisar a
> responsável
> > (que no caso é a Lisiane).
> > Ela pode ter corrigido esse erro na máquina dela, mas não ter commitado
> > ainda.
> > Aí ela continua a traduzir várias coisas...mais tarde ela vai commitar e
> > pumba! Conflito no SVN!  =/
>
> Vamos lá..
> O mantenedor do módulo deve ser respeitado, mas não dá direito de tornar
> refém
> o módulo.
> O ponto é que se não existe confiança nos tradutores que possuem acesso ao
> svn
> e traduzem para pt_BR, eles não deveriam então ter acesso.
> Se a Lisiane, ou qualquer outro mantenedor está com tempo limitado, nem
> por
> isso as coisas devem parar.
> A filosofia do KDE sempre foi liberdade de acesso. Inclusive se vocês
> perceberem, vocês podem comitar qualquer coisa em qualquer área.
> Se você fez besteira sem querer, tudo bem, o pessoal avisa e corrige. Se
> você
> fez besteira enorme, tudo bem, se reverte e chama a atenção.
> Mas NUNCA se limita o poder de poder ajudar em qualquer que seja a tarefa.
> Conlitos de svn são normais, e ninguém deveria se sentir frustrado por
> terem
> adiantado o trabalho. Release early, release often. Aliás, é pra isso que
> serve um RCS.
> Eu concordo que a única coisa que deve ser cohibida é sair dos padrões do
> dicionário do pt_BR definido. Mas até mesmo um erro de colocar um padrão
> diferente do dicionário por engano é aceitável.
> Perceba que a exemplo se o Dirk Mueller precisasse falar e esperar pelo
> autor
> das centenas de correçÕes de compilação que ele faz no kde inteiro toda a
> vez, a gente não haveria saído da versào 1 ainda.
>
> > Perceba o seguinte: a correção por "não donos" do pacote pode existir
> DESDE
> > que exista a comunicação entre
> > ele e o responsável.
> Eu acredito que todos os tradutores assinem a lista de commits certo ?
> Eu particularmente leio todos eles na árvore do kde por causa do trabalho.
> Sim, são muitos, mas se você é responsável por algo, tem que também ter os
> custos desta responsabilidade
>
> > Outra coisa também são os papéis... tradutor e revisor...no caso parece
> que
> > você fez uma revisão no kdelib,
> > e o procedimento correto é reportar ao responsável os erros encontrados!
> Se
> > o responsável quiser, você
> > mesmo corrige, mas isso vai do entendimento entre vocês.
> >
> > Resumindo: vai mexer em algo que não é seu, fale antes com o dono!
> 1 - Somos bem crescidinhos. Se alguém é inconsequente de não saber o que
> está
> fazendo, não deveria ter acesso.
> 2 - Não existe dono, existe responsável ou mantenedor
> 3 - É tudo baseado em confiança no projeto. Você deve confiar nas pessoas
> com
> quem trabalha.
>
> E agora vem minha contribuição como empacotador e desenvolvedor KDE por
> parte
> de uma distribuição. A gente tem versòes da distribuição que saem
> frequentemente. Em vésperas de um novo release, a gente quer ter o KDE
> mais
> aportuguesado possível. Se algo não está bom, nós arrumamos a tradução, no
> caso aqui o Felipe, no passado a Lisiane.
> Quando a gente faz internamente, criticam a gente por não liberar a
> tradução.
> Por isso mesmo nós colocamos upstream. A gente deveria jogar nosso
> trabalho
> fora, mesmo se for feito por gente competente, porque não podemos tocar em
> nada que "não é nosso" ?
>
> Ahh, hoje é sexta feira de carnaval :-)
>
> --
> Helio Chissini de Castro
> KDE Project South America Primary Contact
> Curitiba - Brasil
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>
>
>
>


--
[]'s
boaglio em gmail.com
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20060224/4a9ab952/attachment.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br