Boas colocações Hélio,<br><br>Como vc bem disse, as pessoas tecnicamente podem fazer qualquer coisa, mas dadas as regras do Projeto KDE i18n pt_BR , todos conseguimos trabalhar sem muitos problemas. <br>
<br>Se não existissem essas regras, todo mundo ia sair traduzindo o que bem entendesse, havendo redundância<br>e desperdício de trabalho.<br><br>Entretanto, esse projeto de tradução NÃO é meu, é nosso, logo dadas essas colocações, eu proponho que
<br>mudemos um pouco as regras e vamos deixar aberta essa flexibilidade de alterar outros pacotes, desde que<br>cada tradutor __sempre__ tenha o foco principal nos pacotes que é responsável.<br><br>Todos concordam? Alguém se opõe? 
<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 2/24/06, <b class="gmail_sendername">Helio Chissini de Castro</b> &lt;<a href="mailto:helio@kde.org">helio@kde.org</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Em Sexta 24 Fevereiro 2006 14:18, Fernando Boaglio escreveu:<br>&gt; Essa divisão DEVE ser respeitada sim! =D<br>&gt;<br>&gt; Veja o que aconteceu, você corrigiu o kdelibs.po sem avisar a responsável<br>&gt; (que no caso é a Lisiane).
<br>&gt; Ela pode ter corrigido esse erro na máquina dela, mas não ter commitado<br>&gt; ainda.<br>&gt; Aí ela continua a traduzir várias coisas...mais tarde ela vai commitar e<br>&gt; pumba! Conflito no SVN!&nbsp;&nbsp;=/<br><br>Vamos lá..
<br>O mantenedor do módulo deve ser respeitado, mas não dá direito de tornar refém<br>o módulo.<br>O ponto é que se não existe confiança nos tradutores que possuem acesso ao svn<br>e traduzem para pt_BR, eles não deveriam então ter acesso.
<br>Se a Lisiane, ou qualquer outro mantenedor está com tempo limitado, nem por<br>isso as coisas devem parar.<br>A filosofia do KDE sempre foi liberdade de acesso. Inclusive se vocês<br>perceberem, vocês podem comitar qualquer coisa em qualquer área.
<br>Se você fez besteira sem querer, tudo bem, o pessoal avisa e corrige. Se você<br>fez besteira enorme, tudo bem, se reverte e chama a atenção.<br>Mas NUNCA se limita o poder de poder ajudar em qualquer que seja a tarefa.
<br>Conlitos de svn são normais, e ninguém deveria se sentir frustrado por terem<br>adiantado o trabalho. Release early, release often. Aliás, é pra isso que<br>serve um RCS.<br>Eu concordo que a única coisa que deve ser cohibida é sair dos padrões do
<br>dicionário do pt_BR definido. Mas até mesmo um erro de colocar um padrão<br>diferente do dicionário por engano é aceitável.<br>Perceba que a exemplo se o Dirk Mueller precisasse falar e esperar pelo autor<br>das centenas de correçÕes de compilação que ele faz no kde inteiro toda a
<br>vez, a gente não haveria saído da versào 1 ainda.<br><br>&gt; Perceba o seguinte: a correção por &quot;não donos&quot; do pacote pode existir DESDE<br>&gt; que exista a comunicação entre<br>&gt; ele e o responsável.<br>
Eu acredito que todos os tradutores assinem a lista de commits certo ?<br>Eu particularmente leio todos eles na árvore do kde por causa do trabalho.<br>Sim, são muitos, mas se você é responsável por algo, tem que também ter os
<br>custos desta responsabilidade<br><br>&gt; Outra coisa também são os papéis... tradutor e revisor...no caso parece que<br>&gt; você fez uma revisão no kdelib,<br>&gt; e o procedimento correto é reportar ao responsável os erros encontrados! Se
<br>&gt; o responsável quiser, você<br>&gt; mesmo corrige, mas isso vai do entendimento entre vocês.<br>&gt;<br>&gt; Resumindo: vai mexer em algo que não é seu, fale antes com o dono!<br>1 - Somos bem crescidinhos. Se alguém é inconsequente de não saber o que está
<br>fazendo, não deveria ter acesso.<br>2 - Não existe dono, existe responsável ou mantenedor<br>3 - É tudo baseado em confiança no projeto. Você deve confiar nas pessoas com<br>quem trabalha.<br><br>E agora vem minha contribuição como empacotador e desenvolvedor KDE por parte
<br>de uma distribuição. A gente tem versòes da distribuição que saem<br>frequentemente. Em vésperas de um novo release, a gente quer ter o KDE mais<br>aportuguesado possível. Se algo não está bom, nós arrumamos a tradução, no
<br>caso aqui o Felipe, no passado a Lisiane.<br>Quando a gente faz internamente, criticam a gente por não liberar a tradução.<br>Por isso mesmo nós colocamos upstream. A gente deveria jogar nosso trabalho<br>fora, mesmo se for feito por gente competente, porque não podemos tocar em
<br>nada que &quot;não é nosso&quot; ?<br><br>Ahh, hoje é sexta feira de carnaval :-)<br><br>--<br>Helio Chissini de Castro<br>KDE Project South America Primary Contact<br>Curitiba - Brasil<br><br><br>_______________________________________________
<br>Tradução do KDE<br>Lista Kde-i18n-pt_br<br><a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
</a><br><br><br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br><a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>