[Kde-i18n-pt_br] kdeacessability

Helio Chissini de Castro helio em kde.org
Sexta Fevereiro 24 18:52:41 CET 2006


Em Sexta 24 Fevereiro 2006 14:18, Fernando Boaglio escreveu:
> Essa divisão DEVE ser respeitada sim! =D
>
> Veja o que aconteceu, você corrigiu o kdelibs.po sem avisar a responsável
> (que no caso é a Lisiane).
> Ela pode ter corrigido esse erro na máquina dela, mas não ter commitado
> ainda.
> Aí ela continua a traduzir várias coisas...mais tarde ela vai commitar e
> pumba! Conflito no SVN!  =/

Vamos lá..
O mantenedor do módulo deve ser respeitado, mas não dá direito de tornar refém 
o módulo.
O ponto é que se não existe confiança nos tradutores que possuem acesso ao svn 
e traduzem para pt_BR, eles não deveriam então ter acesso.
Se a Lisiane, ou qualquer outro mantenedor está com tempo limitado, nem por 
isso as coisas devem parar.
A filosofia do KDE sempre foi liberdade de acesso. Inclusive se vocês 
perceberem, vocês podem comitar qualquer coisa em qualquer área. 
Se você fez besteira sem querer, tudo bem, o pessoal avisa e corrige. Se você 
fez besteira enorme, tudo bem, se reverte e chama a atenção.
Mas NUNCA se limita o poder de poder ajudar em qualquer que seja a tarefa.
Conlitos de svn são normais, e ninguém deveria se sentir frustrado por terem 
adiantado o trabalho. Release early, release often. Aliás, é pra isso que 
serve um RCS.
Eu concordo que a única coisa que deve ser cohibida é sair dos padrões do 
dicionário do pt_BR definido. Mas até mesmo um erro de colocar um padrão 
diferente do dicionário por engano é aceitável.
Perceba que a exemplo se o Dirk Mueller precisasse falar e esperar pelo autor 
das centenas de correçÕes de compilação que ele faz no kde inteiro toda a 
vez, a gente não haveria saído da versào 1 ainda.

> Perceba o seguinte: a correção por "não donos" do pacote pode existir DESDE
> que exista a comunicação entre
> ele e o responsável.
Eu acredito que todos os tradutores assinem a lista de commits certo ?
Eu particularmente leio todos eles na árvore do kde por causa do trabalho. 
Sim, são muitos, mas se você é responsável por algo, tem que também ter os 
custos desta responsabilidade

> Outra coisa também são os papéis... tradutor e revisor...no caso parece que
> você fez uma revisão no kdelib,
> e o procedimento correto é reportar ao responsável os erros encontrados! Se
> o responsável quiser, você
> mesmo corrige, mas isso vai do entendimento entre vocês.
>
> Resumindo: vai mexer em algo que não é seu, fale antes com o dono!
1 - Somos bem crescidinhos. Se alguém é inconsequente de não saber o que está 
fazendo, não deveria ter acesso.
2 - Não existe dono, existe responsável ou mantenedor
3 - É tudo baseado em confiança no projeto. Você deve confiar nas pessoas com 
quem trabalha. 

E agora vem minha contribuição como empacotador e desenvolvedor KDE por parte 
de uma distribuição. A gente tem versòes da distribuição que saem 
frequentemente. Em vésperas de um novo release, a gente quer ter o KDE mais 
aportuguesado possível. Se algo não está bom, nós arrumamos a tradução, no 
caso aqui o Felipe, no passado a Lisiane.
Quando a gente faz internamente, criticam a gente por não liberar a tradução. 
Por isso mesmo nós colocamos upstream. A gente deveria jogar nosso trabalho 
fora, mesmo se for feito por gente competente, porque não podemos tocar em 
nada que "não é nosso" ?

Ahh, hoje é sexta feira de carnaval :-)

-- 
Helio Chissini de Castro
KDE Project South America Primary Contact
Curitiba - Brasil
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 191 bytes
Descr.: não disponível
Url   : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20060224/af9995bc/attachment.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br