[Kde-i18n-pt_br] Resources

Lisiane Sztoltz Teixeira lisiane em conectiva.com.br
Quarta Janeiro 26 17:01:22 CET 2005


Em Qua 26 Jan 2005 12:30, Eduardo Pereira Habkost escreveu:
> Lá vou eu com mais um palpite na tradução. Desta vez é algo que afeta
> vários pacotes:
>
> Acho que a tradução atual para 'resources' (como em "IMAP Resource", ou
> em "Configuração dos Recursos do KDE") é bem pouco clara. Alguém aqui
> conseguiria deduzir o que o módulo "Configuração dos Recursos do KDE"
> configura? Ou o que quer dizer quando o korganizer pergunta "O recurso
> a ser utilizado" ao salvar um evento?

>
> Eu e o Henrique conversamos e pensamos que seria muito mais claro
> um termo como "fonte de dados", "recurso de dados" ou algo parecido.
>
> Eu voto em "fonte de dados". O que acham?
>
> Pelo que vi, isso exigiria mudanças em parte do kdelibs e em várias
> partes do kdepim. Para a GUI, já vi o que precisa ser modificado no
> kdepim e estou vendo o que precisaria mudar no kdelibs. Não vi se tem
> documentação que faz alguma referência aos 'resources'.

Oi:

Ok, eu entendi o seu ponto de vista para o kdepim ... mas para módulos 
genéricos como o kdelibs ou kdebase fica complicado definir isso. Por 
exemplo:
"Check your access permissions on this resource." - traduzido para
"Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."

Tá, mas o que é esse recurso? Eu não sei, pode ser qualquer coisa, está no 
arquivo kio.po, utilizado por vários aplicativos. Neste caso, "recurso" na 
minha opinião se encaixa perfeitamente, indicando alguma 
funcionalidade/dispositivo/aplicativo de modo genérico.

Até concordo que no  caso específico para aplicativos, 'resource' pode ser 
traduzido de modo diferente em cada caso,  mas não concordo em mudar nos 
arquivos PO "base" (módulos kdebase e kdelibs).

Óóóóobvio, minha opinião :P

Lisi

-- 
Lisiane Sztoltz Teixeira	
lisiane em conectiva.com.br
http://www.conectiva.com.br
System Analyst - Technical Writer



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br