[Kde-i18n-pt_br] Resources

Eduardo Pereira Habkost ehabkost em conectiva.com.br
Quarta Janeiro 26 17:24:18 CET 2005


On Wed, Jan 26, 2005 at 02:01:22PM -0200, Lisiane Sztoltz Teixeira wrote:
<snip>
> 
> Oi:

Olá,

> 
> Ok, eu entendi o seu ponto de vista para o kdepim ... mas para módulos 
> genéricos como o kdelibs ou kdebase fica complicado definir isso. Por 
> exemplo:
> "Check your access permissions on this resource." - traduzido para
> "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
> 
> Tá, mas o que é esse recurso? Eu não sei, pode ser qualquer coisa, está no 
> arquivo kio.po, utilizado por vários aplicativos. Neste caso, "recurso" na 
> minha opinião se encaixa perfeitamente, indicando alguma 
> funcionalidade/dispositivo/aplicativo de modo genérico.

Entendo o seu ponto. Mas essa string, por exemplo, não faz parte dos
"recursos" que o kdepim utiliza, não são as que eu gostaria de mudar. Só
olhando com cuidado para saber qual caso é. As strings no kio.po não se
referem aos "resources" configurados no "KDE Resource configuration"
(os chamados "KResources").

Por outro lado, tem dois "resources" no desktop_kdelibs.po: um
"Comment=Resource Description Framework File", que *não* é um "kresource",
e outro: "Name=KDE Resources", que no caso é relativo a um "kresource",
que é o que o kdepim usa. Resumindo: temos que olhar o contexto com
cuidado para saber. São poucas as partes dentro do kdelibs que usa
"resource" no sentido de "kresource" (ou seja: fonte de dados para
o kdepim).

> 
> Até concordo que no  caso específico para aplicativos, 'resource' pode ser 
> traduzido de modo diferente em cada caso,  mas não concordo em mudar nos 
> arquivos PO "base" (módulos kdebase e kdelibs).

Tem strings no kdelibs (não olhei o kdebase), que usam "resources"
mas são relativas aos "kresources". Essas eu acho que precisam de
modificação. Alguns exemplos são os que se referem a strings em arquivos
no diretório kabc, que está dentro do kdelibs.po. Outro exemplo são as
strings do módulo de configuração chamado "Configuração dos Recursos do
KDE", que também é relativo aos "kresources" (que é o que faz sentido
chamar de "fonte de dados", mas está dentro do kdelibs).

Procurei no kdelibs o que pode ser mudado e sugiro as seguintes
modificações:

--- ../../desktop_kdelibs.po	2005-01-26 03:02:22.000000000 -0200
+++ desktop_kdelibs.po	2005-01-26 13:09:01.133652952 -0200
@@ -1510,17 +1510,17 @@
 
 #: kdelibs/kresources/kresources.desktop:13
 msgid "Name=KDE Resources"
-msgstr "Name=Recursos do KDE"
+msgstr "Name=Fontes de Dados do KDE"
 
 #: kdelibs/kresources/kresources.desktop:19
 msgid "Comment=Configure KDE Resources"
-msgstr "Comment=Configura Recursos do KDE"
+msgstr "Comment=Configura Fontes de Dados do KDE"
 
 #: kdelibs/kresources/kresources.desktop:67
 msgid ""
 "Keywords=resources,konnector resource,contact resource,calendar "
 "resource,notes resource,imap"
-msgstr "Keywords=recursos,konnector,contato,conector,calendário, notas,imap"
+msgstr "Keywords=fontes de dados,fonte de dados,konnector,contato,conector,calendário,notas,imap"
 
 #: kdelibs/kresources/kresources_manager.desktop:5
 msgid "Comment=KResource Manager"
@@ -2660,7 +2660,7 @@
 
 #: kdelibs/mimetypes/text/rdf.desktop:4
 msgid "Comment=Resource Description Framework File"
-msgstr "Comment=Arquivo Principal de Descrição de Recursos "
+msgstr "Comment=Arquivo Principal de Descrição de Recursos"
 
 #: kdelibs/mimetypes/text/rss.desktop:4
 msgid "Comment=RDF Site Summary"
--- ../../kabc_dir.po	2004-10-15 10:58:36.000000000 -0300
+++ kabc_dir.po	2005-01-26 12:16:13.000000000 -0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 #: resourcedir.cpp:206
 msgid "Loading resource '%1' failed!"
-msgstr "Falha ao carregar recurso '%1'!"
+msgstr "Falha ao carregar fonte de dados '%1'!"
 
 #: resourcedir.cpp:227
 msgid "Unable to open file '%1' for writing"
@@ -29,7 +29,7 @@
 
 #: resourcedir.cpp:246
 msgid "Saving resource '%1' failed!"
-msgstr "Falha ao salvar o recurso '%1'!"
+msgstr "Falha ao salvar a fonte de dados '%1'!"
 
 #: resourcedirconfig.cpp:43
 msgid "Format:"
@@ -40,4 +40,4 @@
 msgstr "Localização:"
 
 #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
-#~ msgstr "O recurso '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'."
+#~ msgstr "A fonte de dados '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'."
--- ../../kabc_file.po	2005-01-21 10:29:30.000000000 -0200
+++ kabc_file.po	2005-01-26 12:16:18.000000000 -0200
@@ -40,4 +40,4 @@
 msgstr "Localização:"
 
 #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
-#~ msgstr "O recurso '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'."
+#~ msgstr "A fonte de dados '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'."
--- ../../kabc_ldap.po	2004-02-11 05:45:33.000000000 -0200
+++ kabc_ldap.po	2005-01-26 12:57:18.000000000 -0200
@@ -33,7 +33,7 @@
 
 #: resourceldap.cpp:286
 msgid "Loading resource '%1' failed!"
-msgstr "Falha ao carregar o recurso '%1'!"
+msgstr "Falha ao carregar a fonte de dados '%1'!"
 
 #: resourceldap.cpp:328
 msgid "Unable to modify '%1' on server '%2'"
@@ -41,7 +41,7 @@
 
 #: resourceldap.cpp:344
 msgid "Saving resource '%1' failed!"
-msgstr "Falha ao salvar o recurso '%1'!"
+msgstr "Falha ao salvar a fonte de dados '%1'!"
 
 #: resourceldap.cpp:369
 msgid "Unable to delete '%1' on server '%2'"
--- ../../kdelibs.po	2005-01-26 12:12:44.000000000 -0200
+++ kdelibs.po	2005-01-26 12:51:24.000000000 -0200
@@ -1566,7 +1566,7 @@
 
 #: kabc/addressbook.cpp:338 kabc/addressbook.cpp:357
 msgid "Unable to load resource '%1'"
-msgstr "Não foi possível carregar o recurso  '%1'"
+msgstr "Não foi possível carregar a fonte de dados '%1'"
 
 #: kabc/key.cpp:127
 msgid "X509"
@@ -1643,20 +1643,20 @@
 
 #: kabc/resource.cpp:343
 msgid "Loading resource '%1' failed!"
-msgstr "Falha ao carregar o recurso '%1'!"
+msgstr "Falha ao carregar a fonte de dados '%1'!"
 
 #: kabc/resource.cpp:354
 msgid "Saving resource '%1' failed!"
-msgstr "Falha ao salvar o recurso '%1'!"
+msgstr "Falha ao salvar a fonte de dados '%1'!"
 
 #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
 msgid "Resource Selection"
-msgstr "Seleção do recurso"
+msgstr "Seleção da Fonte de Dados"
 
 #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
 #: kresources/selectdialog.cpp:49
 msgid "Resources"
-msgstr "Recursos"
+msgstr "Fontes de Dados"
 
 #: kabc/secrecy.cpp:71
 msgid "Public"
@@ -2085,7 +2085,7 @@
 
 #: kabc/lock.cpp:102
 msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
-msgstr "O recurso '%1' está bloqueado pelo aplicativo '%2'."
+msgstr "A fonte de dados '%1' está bloqueada pelo aplicativo '%2'."
 
 #: kabc/lock.cpp:142
 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
@@ -2095,7 +2095,7 @@
 
 #: kabc/stdaddressbook.cpp:152
 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
-msgstr "Não foi possível salvar o recurso '%1', por causa do bloqueio."
+msgstr "Não foi possível salvar a fonte de dados '%1', por causa do bloqueio."
 
 #: kabc/addresseedialog.cpp:60
 msgid "Select Addressee"
@@ -8153,19 +8153,19 @@
 
 #: kresources/resource.cpp:61
 msgid "resource"
-msgstr "recurso"
+msgstr "fonte de dados"
 
 #: kresources/selectdialog.cpp:95
 msgid "There is no resource available!"
-msgstr "Não há recurso disponível!"
+msgstr "Não há fonte de dados disponível!"
 
 #: kresources/kcmkresources.cpp:44
 msgid "kcmkresources"
-msgstr "Recursos do kcm"
+msgstr "kcmkresources"
 
 #: kresources/kcmkresources.cpp:45
 msgid "KDE Resources configuration module"
-msgstr "Módulo de Configuração de Recursos do KDE"
+msgstr "Módulo de Configuração de Fontes de Dados do KDE"
 
 #: kresources/kcmkresources.cpp:47
 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
@@ -8174,7 +8174,7 @@
 #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
 #: kresources/configpage.cpp:297
 msgid "Resource Configuration"
-msgstr "Configuração do recurso"
+msgstr "Configuração da Fonte de Dados"
 
 #: kresources/configdialog.cpp:51
 msgid "General Settings"
@@ -8186,11 +8186,11 @@
 
 #: kresources/configdialog.cpp:66
 msgid "%1 Resource Settings"
-msgstr "Configurações do recurso %1"
+msgstr "Configurações da Fonte de Dados %1"
 
 #: kresources/configdialog.cpp:107
 msgid "Please enter a resource name."
-msgstr "Por favor, digite o nome do recurso."
+msgstr "Por favor, digite o nome da fonte de dados."
 
 #: kresources/configpage.cpp:120
 msgid "Type"
@@ -8210,47 +8210,47 @@
 
 #: kresources/configpage.cpp:283
 msgid "There is no standard resource! Please select one."
-msgstr "Este não é o recurso padrão! Por favor, selecione um."
+msgstr "Não há fonte de dados padrão! Por favor, selecione uma."
 
 #: kresources/configpage.cpp:298
 msgid "Please select type of the new resource:"
-msgstr "Por favor, selecione o tipo do novo recurso:"
+msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:"
 
 #: kresources/configpage.cpp:308
 msgid "Unable to create resource of type '%1'."
-msgstr "Não é possível criar o recurso do tipo ' %1'."
+msgstr "Não é possível criar fonte de dados do tipo ' %1'."
 
 #: kresources/configpage.cpp:360
 msgid ""
 "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
 "resource first."
 msgstr ""
-"Você não pode remover o recurso padrão! Por favor, selecione primeiro um "
-"novo recurso padrão."
+"Você não pode remover a fonte de dados padrão! Por favor, selecione primeiro uma "
+"nova fonte de dados padrão."
 
 #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
-msgstr "Você não pode usar um recurso somente para leitura como padrão!"
+msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados somente-leitura como padrão!"
 
 #: kresources/configpage.cpp:418
 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
-msgstr "Você não pode usar um recurso inativo como padrão!"
+msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados como padrão!"
 
 #: kresources/configpage.cpp:498
 msgid ""
 "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
 "resource first."
 msgstr ""
-"Você não pode desativar o recurso padrão; selecione primeiro um novo "
-"recurso padrão."
+"Você não pode desativar a fonte de dados padrão; selecione primeiro uma nova "
+"fonte de dados padrão."
 
 #: kresources/configpage.cpp:528
 msgid ""
 "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
 "read-only nor inactive."
 msgstr ""
-"Este não é um recurso padrão válido! Por favor, selecione um, que não "
-"seja somente para leitura e nem inativo."
+"Esta não é uma fonte de dados padrão válida! Por favor, selecione uma que não "
+"seja somente-leitura e nem inativa."
 
 #: kab/addressbook.cc:168
 msgid "Headline"

-- 
Eduardo
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 189 bytes
Descr.: não disponível
Url   : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20050126/fc5c4028/attachment.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br