Re: [Kde-i18n-pt_br] Sugestão de tradução: "What's Next?"
FB
boaglio em gmail.com
Quarta Janeiro 26 13:39:55 CET 2005
Eduardo,
Muitas traduções são feitas não pela opção preferida e
sim pela mais utilizada.
Nas documentações são encontradas referências "você usa"
e não "tu usas" porque a primeira é a mais utilizada em
nosso país.
Pelas suas opções acredito que a mais usada
seja a primeira.
On Wed, 26 Jan 2005 10:29:49 -0200, Eduardo Pereira Habkost
<ehabkost em conectiva.com.br> wrote:
>
> Olá, a todos,
>
> O Henrique Pinto e eu estamos traduzindo o kdepim, e encontramos a string
> "What's Next?" em vários pontos, principalmente no KOrganizer, que
> possui uma tela com este título, que descreve os próximos compromissos,
> e as pendências que vencem logo.
>
> Vi que no vocabulário padrão do ldp-br, a tradução está como "A Seguir",
> porém nós achamos que algo como "O Que Há Por Vir?" ou "O Que Vem
> A Seguir?" pode ficar melhor. Mas como o texto já está no VP, resolvemos
> consultar o que o restante acha melhor. As principais alternativas são:
>
> - "A Seguir"
> - "O Que Há Por Vir?"
> - "O Que Vem A Seguir?"
> - (alguma outra sugestão?)
>
> O que vocês acham? Eu estou entre "O Que Há Por Vir?" e "O Que Vem A
> Seguir?". Acho que prefiro "O Que Há Por Vir?".
>
> --
> Eduardo
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>
>
>
>
--
[]'s
boaglio em gmail.com
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br