[Kde-i18n-pt_br] ajuda nas traduções

Raul Fernandes rgfernandes em correioweb.com.br
Segunda Março 22 17:05:49 CET 2004


Em Seg 22 Mar 2004 11:17, Lisiane Sztoltz Teixeira escreveu:

> Acho que não temos isso no voc. padrão ... qual fica melhor no contexto?
>  Você tem alguma preferência?
>
> Acho que "Lista de sugestões" fica bom...  vou colocar no vocabulário,
> se tiver algo contra me avise, ok?
>

Também achei bom. Se ninguém tiver objeção...

> Você está traduzindo a ajuda do ksokoban, ou o ksokoban? Porque o jogo
> já está traduzido ...
>
> Se for o nome do jogo, pode deixar como "sokoban" mesmo: a idéia é não
> traduzirmos mais os nomes de programas, e eu acho que Sokoban define o
> programa muito bem.
>
> Aliás, é bom que foi tocado esse assunto na lista: estamos com várias
> reclamações sobre a tradução do nome dos programas. Então, no consenso
> geral, pedimos a todos os tradutores/revisores que NÃO traduzam o nome
> dos programas, salvo casos especiais a serem discutidos via lista.
>

Não deixei bem claro, mas estou traduzindo o manual do ksokoban (do 
khelpcenter). E outra coisa, não estou tentando traduzir o nome do programa, 
estou traduzindo o manual em si, afinal eu também sou contra traduzir os 
nomes dos programas. Exceçao se faz, se realmente for para ficar melhor.
Para não gerar mais dúvidas, aqui está o trecho que estou traduzindo:

"The first sokoban game was created in 1982 by Hiroyuki Imabayashi at 
the Japanese company Thinking Rabbit, Inc. Sokoban is 
japanese for warehouse keeper. The idea is that you 
are a warehouse keeper trying to push crates to their proper 
locations in a warehouse."

Percebe que eles está traduzindo do japonês para explicar a origem da 
palavra??
Minha tradução até agora:

"O primeiro jogo sokoban foi criado em 1982 por Hiroyuki Imabayashi na 
companhia japonesa Thinking Rabbit, Inc. Sokoban é, em japonês, _________. A 
idéia é do jogo é que você é um _______ tentando empurrar caixas para os seus 
devidos lugares em um depósito."

Explicando um pouco mais, poderia traduzir o push como organizar, colocar e 
outros, mas traduzi push como empurrar mesmo para ser coerente com o jogo, 
afinal você somente pode empurrar as caixas. Não pode puxar e nem passar por 
cima.

Obrigado

Raul Fernandes
rgfernandes em correioweb.com.br

> Atenciosamente
>
> Lisiane
>
> PS: Raul: estou vendo sua outra correção ainda ... não esqueci dela, ela
> está na fila :))



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br