[Kde-i18n-pt_br] Nomes de Aplicativos & Menus
Henrique Pinto
henrique.pinto em kdemail.net
Terça Março 23 02:54:04 CET 2004
Olá!
A partir da versão 3.2, o KDE adotou como esquema padrão para as entradas de
aplicativos no menu K o formato "Descrição (Nome)", onde a descrição é como
um "nome genérico" para o aplicativo. Por exemplo, temos "Navegador Web
(Konqueror)" e "Modelador UML (Umbrello)".
Apesar de ser o formato padrão do KDE, ele não se dá muito bem com o
kde-i18n-pt_BR, principalmente devido a algumas pequenas inconsistências, das
quais eu vou tratar aqui.
O primeiro problema é a tradução de nomes de aplicativos. Eu vejo os nomes de
aplicativos tais como nomes pessoais, que não deveriam ser traduzidos. Seria
muito estranho que o nome do KMail no Brasil fosse "KCorreioEletrônico" ou
coisa do tipo. Além de ser estranho, isso causa alguma confusão. Por exemplo,
para questões de suporte. Um fato que aconteceu comigo recentemente foi que
recomendei a meu irmão que testasse o KuickShow e ele simplesmente não o
achou no menu, já que o programa figurava lá como "KRápida Exibição". Outro
exemplo é o KBabel, que só aparece no menu como "Editor de Potfiles". Nesse
caso, o nome do aplicativo foi "traduzido" como a descrição. Exemplo
semelhante é o caso do KPilot, que na configuração padrão tem sua entrada de
menu como "Ferramenta para o Palm Pilot (Ferramenta para PalmPilot)". Toquei
nesse assunto com a Lisiane anteriormente e ela levantou a questão de que
algumas distribuições, como a Conectiva, estão removendo o campo de descrição
(o "nome genérico") do menu por padrão, para evitar menus muito largos. Bem,
os menus muito largos são o próximo tópico, por enquanto, o que quero dizer é
que nesse caso a questão tem que ser resolvida pelas distribuições, que devem
escolher o formato de menu mais apropriado baseadas em seus públicos-alvo. O
problema é que o KDE em português do Brasil não está consistente com o KDE em
inglês, o que eu creio que seja grave.
Voltando aos menus muito largos: algumas das descrições, tais como estão
traduzidas agora, são absurdamente grandes, o que causa menus gigantescos.
Nesse caso, será preciso revisar estas traduções para que as mesmas sejam
feitas de forma mínima.
E o último problema é que em alguns casos a descrição foi adicionada ao nome
do aplicativo. Assim, temos, por exemplo, entradas de menu como
"Processamento de Texto (KWord - Processador de texto)". Remover essas
descrições duplicadas já ajudaria em muito a resolver o problema dos menus
gigantescos.
Assim que houver consenso sobre os pontos acima, sou voluntário para efetuar
as correções necessárias (embora ajuda seja sempre bem-vinda :).
Obrigado!
--
Henrique Pinto
henrique.pinto em kdemail.net
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br