[Kde-i18n-pt_br] Abrasileirando traduções... Para reflexão...

Marcus Gama marcus_gama em uol.com.br
Terça Junho 8 23:11:24 CEST 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Saudações,

Para a reflexão de todos...

Estava fazendo uma revisão da tradução de alguns documentos e comecei a me 
questionar sobre o nível de utilização de termos do idioma inglês em nossas 
traduções. Não é nativismo exagerado, mas apenas uma abordagem pragmática do 
problema. Até que nível devemos manter os termos no idioma original?

Vejamos alguns exemplos:

site - será que devemos traduzir para "sítio"? Já vi essa tradução em alguns 
lugares, mas é pouco comum.

layout - vi algumas traduções para "disposição", mas vi também traduções que 
não alteram este termo.

designer - talvez "projetor", "diagramador", "desenhador", não sei.

Se algum pudesse dar alguma sugestão para estes termos e outros, além de sua 
opinião sobre a validade de abrasileirarmos ou não nossas taduções ficaria 
grato.

Cordialmente,

- -- 
==================================
           Marcus Gama
Usuário Linux registrado #227.958
 (o<     marcus_gama em uol.com.br
 //\\   Rodando Coneciva Linux 9
 \\/_   Rio de Janeiro-RJ Brazil
=================================
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFAxit/ne68oBfWK6oRAplfAJ4lmmtT9y4PudVzmUXmnTzz6pFBmgCfee8V
gOCXSoVuCyvEY+mnaR2lorI=
=Pz+/
-----END PGP SIGNATURE-----




Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br