[Kde-i18n-pt_br] Abrasileirando traduções... Para reflexão...
Marcus Gama
marcus_gama em uol.com.br
Terça Junho 8 23:11:24 CEST 2004
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Saudações,
Para a reflexão de todos...
Estava fazendo uma revisão da tradução de alguns documentos e comecei a me
questionar sobre o nível de utilização de termos do idioma inglês em nossas
traduções. Não é nativismo exagerado, mas apenas uma abordagem pragmática do
problema. Até que nível devemos manter os termos no idioma original?
Vejamos alguns exemplos:
site - será que devemos traduzir para "sítio"? Já vi essa tradução em alguns
lugares, mas é pouco comum.
layout - vi algumas traduções para "disposição", mas vi também traduções que
não alteram este termo.
designer - talvez "projetor", "diagramador", "desenhador", não sei.
Se algum pudesse dar alguma sugestão para estes termos e outros, além de sua
opinião sobre a validade de abrasileirarmos ou não nossas taduções ficaria
grato.
Cordialmente,
- --
==================================
Marcus Gama
Usuário Linux registrado #227.958
(o< marcus_gama em uol.com.br
//\\ Rodando Coneciva Linux 9
\\/_ Rio de Janeiro-RJ Brazil
=================================
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFAxit/ne68oBfWK6oRAplfAJ4lmmtT9y4PudVzmUXmnTzz6pFBmgCfee8V
gOCXSoVuCyvEY+mnaR2lorI=
=Pz+/
-----END PGP SIGNATURE-----
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br