kdenlive PT-pt translation
_
drpeidos at gmail.com
Tue Aug 19 17:53:46 BST 2025
Sorry, I've made a mistake.
Do not replace "Render" with "Gerar" (although "Gerar" is way better than
"Desempenho").
The correct Portuguese word for "Render" is "Renderizar".
Thanks.
_ <drpeidos at gmail.com> escreveu (terça, 19/08/2025 à(s) 17:44):
> Hi,
>
> I recently used kdenlive for the first time, but the Portuguese of
> Portugal translation has a terrible mistake:
> - The "Render" option is translated as "Desempenho".
>
> "Desempenho" means something like "Performance", for example:
> "Como foi o desempenho do carro?" which means "How was the performance of
> the car?".
>
> I suggest translating "Render" as "Gerar", which means "Generate". If you
> don't want to use the word "Gerar", just leave "Render", but please remove
> "Desempenho".
>
> I imagine that you have a text file with the translation to pt-PT similar
> to this:
> (...)
> render_button_label=Desempenho
> (...)
>
> If you need more help on the translation, send me the pt-PT file and the
> en-US or the en-GB file and I'll send you a more correct pt-PT file.
>
> Thanks in advance.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20250819/c6e4966e/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-pt
mailing list