<div dir="ltr"><div>Sorry, I've made a mistake.</div><div><br></div><div>Do not replace "Render" with "Gerar" (although "Gerar" is way better than "Desempenho").</div><div>The correct Portuguese word for "Render" is "Renderizar".</div><div><br></div><div>Thanks.</div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">_ <<a href="mailto:drpeidos@gmail.com">drpeidos@gmail.com</a>> escreveu (terça, 19/08/2025 à(s) 17:44):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Hi,</div><div><br></div><div>I recently used kdenlive for the first time, but the Portuguese of Portugal translation has a terrible mistake:</div><div> - The "Render" option is translated as "Desempenho".</div><div><br></div><div>"Desempenho" means something like "Performance", for example:<br></div><div>"Como foi o desempenho do carro?" which means "How was the performance of the car?".</div><div><br></div><div>I suggest translating "Render" as "Gerar", which means "Generate". If you don't want to use the word "Gerar", just leave "Render", but please remove "Desempenho".</div><div><br></div><div>I imagine that you have a text file with the translation to pt-PT similar to this:<br>(...)</div><div>render_button_label=Desempenho</div><div>(...)</div><div><br></div><div>If you need more help on the translation, send me the pt-PT file and the en-US or the en-GB file and I'll send you a more correct pt-PT file.</div><div><br></div><div>Thanks in advance.</div></div>
</blockquote></div></div>