[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
Carlos Gonçalves
carlos.goncalves kdemail.net
Domingo, 21 de Janeiro de 2007 - 12:43:19 CET
Em Quinta, 18 de Janeiro de 2007 10:43, o Hugo Costelha escreveu:
> 1. No início diz:
>
> <p>FOR IMMEDIATE RELEASE</p>
>
> Isto não é suposto traduzir-se?
Também estava na dúvida quanto à sua tradução ou não pois o Nuno Pires no
anúncio do 3.5.5 também não traduziu. A partir de agora e tendo em conta que
as outras equipas de tradução (suecas e holandesas que eu vi) não o
traduziram (cortaram mesmo do texto) irei fazer o mesmo.
> 2. Penso que se deve traduzir "open-source" onde aparece para código-aberto
> ou código-livre (não sei qual foi o padrão escolhido para esta tradução,
> mas aproveito a vossa resposta para ficar a saber).
>
>
> 3. Onde diz:
>
> As traduções também
> continuam, com as traduções <a
> href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl">Galicenses</a>
> quase a dobrarem para 78%.
>
> Penso que isso deve ser alterado para reflectir as traduções para PT, i.e.,
> deveria ser qualquer coisa do género:
>
> As traduções também
> continuam, com as traduções <a
> href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt">Portuguesas</a> a
> atingir os 100%.
Ai já estariamos a adulterar o anúncio oficial... penso que não seria uma boa
ideia. A equipa holandesa, talvez para facilitar a vida, retirou essa parte e
sueca traduziu.
> 4. Onde diz:
>
> KDE 3.5.5, de 11 de Outubro de 2006, veja por favor o <a
> href="http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog3_5_5to3_5_6.php
>">Changelog do KDE 3.5.6</a>.
>
> Penso que se deveria traduzir a palavra "ChangeLog" nessa frase. Também
> aqui não sei o que se costuma usar para esta palavra, mas gostava de saber.
> Se não houver uma tradução já definida, posso sugerir.
Na tradução que fiz para o 3.5.4 traduzi para "lista de alterações". No 3.5.5
o Nuno Pires já alterou para ChangeLog pelo que agora estou indeciso...
deverei eu "superar" o nosso mestre?! ;-)
Aguardo respostas.
> 5. Onde diz:
>
> O KDE 3.5.6 vem com um ambiente de trabalho [...]
>
> Penso que ficaria melhor se estivesse escrito:
>
> O KDE 3.5.6 inclui um ambiente de trabalho [...]
Sim, realmente fica melhor.
> 6. Onde diz:
>
> gratuitamente para download pelo servidor de downloads do KDE em [...]
>
> Penso que se deveria traduzir "download". Eu escreveria
>
> gratuitamente para descarregar pelo servidor de Software do KDE em [...]
>
> ou simplesmente
>
> gratuitamente para descarregar pelo servidor do KDE em [...]
Yup. Talvez também devessemos traduzir "software" para "programa"
e/ou "aplicação" o que acham?
> 7. Onde diz
>
> <em>software Open Source</em>
>
> Acho que se aplica o mesmo de 2.
Oki doki.
Por estarmos já um pouco em cima do prazo limite e caso não hajam mais
sugestões até ao final do dia, irei enviar o anúncio - só para que Portugal
não fique tão atrás dos outros e também para não dizerem que os portugueses
fazem tudo à última da hora... heh.
--
Regards,
Carlos Gonçalves (aka Vixiado)
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt