[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement

Nuno J. Silva nunojsg gmail.com
Domingo, 21 de Janeiro de 2007 - 14:26:50 CET


Carlos Gonçalves wrote:
> Em Quinta, 18 de Janeiro de 2007 10:43, o Hugo Costelha escreveu:
<snip/>
> 
>> 4. Onde diz:
>>
>> KDE 3.5.5, de 11 de Outubro de 2006, veja por favor o&nbsp;<a
>> href="http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog3_5_5to3_5_6.php
>> ">Changelog do KDE 3.5.6</a>.
>>
>> Penso que se deveria traduzir a palavra "ChangeLog" nessa frase. Também
>> aqui não sei o que se costuma usar para esta palavra, mas gostava de saber.
>> Se não houver uma tradução já definida, posso sugerir.
> 
> Na tradução que fiz para o 3.5.4 traduzi para "lista de alterações". No 3.5.5 
> o Nuno Pires já alterou para ChangeLog pelo que agora estou indeciso... 
> deverei eu "superar" o nosso mestre?! ;-) 
> Aguardo respostas.

Na minha opinião deveria ser traduzido.

"a lista de alterações do KDE 3.5.6" parece-me bem. E "as novidades do
KDE 3.5.6" também não deve ficar mal. Como traduziram as outras equipas?

<snip/>

-- 
Nuno J. Silva
Lisbon, Portugal
Homepage: <http://njsg.no.sapo.pt/> & <http://palpatine.hopto.org/>
Registered Linux User #402207 - http://counter.li.org

Using Mozilla Thunderbird 1.5

Gentoo Base System version 1.12.6
Linux 2.6.17-gentoo-r7 i686 Pentium II (Deschutes)

-=-=-
Windows 95 is not a virus.  Viruses actually do something.

-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : signature.asc
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 252 bytes
Descr: OpenPGP digital signature
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20070121/a6700275/attachment.pgp 


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt