[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
Hugo Costelha
hugo.costelha gmail.com
Quinta-Feira, 18 de Janeiro de 2007 - 11:43:11 CET
Viva,
On Wednesday 17 January 2007 20:09, Carlos Gonçalves wrote:
> Viva,
>
> Envio em anexo a tradução do anúncio oficial do lançamento do KDE 3.5.6.
> Vejam com especial atenção o segundo parágrafo de " O KDE 3.5.6
> disponibiliza traduções em 65 línguas, melhorias no motor de visualização
> de HTML (o KHTML) e outras aplicações." pois não tenho a certeza se está
> certo - para ser sincero nem sei se é "Galicenses" ou o que é... o
> corrector ortográfico não encontra nada adequado/apropriado para esta
> situação.
>
> O resto para baixo é uma cópia do que estava no anuncio do 3.5.5 pois nada
> alterou que eu reparasse - claro que alterei 3.5.5 para 3.5.6 :-)
>
>
Eu sei que nunca contribui para a tradução do KDE, mas tenho algumas sugestões
que espero que não se importem que partilhe:
1. No início diz:
<p>FOR IMMEDIATE RELEASE</p>
Isto não é suposto traduzir-se?
2. Penso que se deve traduzir "open-source" onde aparece para código-aberto ou
código-livre (não sei qual foi o padrão escolhido para esta tradução, mas
aproveito a vossa resposta para ficar a saber).
3. Onde diz:
As traduções também
continuam, com as traduções <a
href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl">Galicenses</a>
quase a dobrarem para 78%.
Penso que isso deve ser alterado para reflectir as traduções para PT, i.e.,
deveria ser qualquer coisa do género:
As traduções também
continuam, com as traduções <a
href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt">Portuguesas</a> a
atingir os 100%.
4. Onde diz:
KDE 3.5.5, de 11 de Outubro de 2006, veja por favor o <a
href="http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog3_5_5to3_5_6.php">Changelog
do KDE 3.5.6</a>.
Penso que se deveria traduzir a palavra "ChangeLog" nessa frase. Também aqui
não sei o que se costuma usar para esta palavra, mas gostava de saber. Se não
houver uma tradução já definida, posso sugerir.
5. Onde diz:
O KDE 3.5.6 vem com um ambiente de trabalho [...]
Penso que ficaria melhor se estivesse escrito:
O KDE 3.5.6 inclui um ambiente de trabalho [...]
6. Onde diz:
gratuitamente para download pelo servidor de downloads do KDE em [...]
Penso que se deveria traduzir "download". Eu escreveria
gratuitamente para descarregar pelo servidor de Software do KDE em [...]
ou simplesmente
gratuitamente para descarregar pelo servidor do KDE em [...]
7. Onde diz
<em>software Open Source</em>
Acho que se aplica o mesmo de 2.
Cumprimentos,
Hugo Costelha
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt