[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
Nuno J. Silva
nunojsg gmail.com
Sexta-Feira, 19 de Janeiro de 2007 - 22:27:17 CET
Zé wrote:
> Em Sexta, 19 de Janeiro de 2007 17:27, luis ferreira escreveu:
> Aguém disse que estava errado?
>
> tanto:
> "motor de representação HTML"
>
> como:
> "motor de representação de HTML"
>
> estão correctos.
Não. Na primeira estás a chamar HTML ao motor de representação. Na
segunda já dizes que é um motor de representação de HTML, da linguagem HTML.
Seria a mesma coisa que dizer que:
“O executivo Lisboaâ€
e
“O executivo de Lisboaâ€
querem dizer a mesma coisa.
Mas não. Numa o que se está a fazer é a chamar Lisboa ao executivo,
noutra, diz-se que ele é de Lisboa.
> Agora em relação ao exemplo:
> "equipa de tradução KDE"
> ou
> "equipa de tradução do KDE"
>
> estão também correctos e querem dizer o mesmo.
>
> E apenas para reforçar dou como exemplo um excerto de uma mensagen do
> José Nuno Coelho Sanarra Pires em que diz:
>
> Só para terminar, agradeço em nome da equipa KDE-I18N-PT o esforço que o
> Carlos Gonçalves tem tido, ao ajudar na dinamização desta equipa. É de
> pessoas assim que precisamos.
>
> Como vemos aqui ele diz:
> ".. em nome da equipa KDE-I18N-PT..."
>
> e não vi ninguém corrigir esta situação, pois está correcta.
Deverá estar, de facto. Isto se estiver estipulado que KDE-I18N-PT serve
para referir o projecto de localização do KDE.
Mas dizer "equipa de tradução KDE" é a mesma coisa que dizer que nós
somos o KDE. Está gramaticalmente incorrecto. É a mesma coisa que dizer
“pneu carro†em vez de “pneu do carroâ€.
> É realmente irónico uma pessoa criticar o NÃO uso do "de" e depois também não
> fazer usto deste, isto só vem reforçar e provar o que eu tenho dito, pois se
> então ele fosse sempre escrever como defende então deveria ter escrito:
> ".. em nome da equipa do KDE-I18N-PT..."
Ele deveria ter escrito “...em nome da equipa de localização do KDE para
Português Europeu...â€
>
> Com isto tudo o que desejo salientar é o uso desnecessário de complementos,
> tais como o "de, "o", "os", "a", "as", "um", etc. Dou como exmplo alguns dos
> menus do kmail em que aparece:
>
> "Verificar o Correio"
> "Verificar o Correio em "
>
> Em que poderia/deveria estar:
> "Verificar Correio"
> "Verificar Correio em"
Aà sim. Já está correcto.
>
> outro exemplo do kmail do menu "Pasta" da barra de ferramentas, aparece:
> "Remover as Mensagens Duplicadas"
> "Preferir o HTML ao Texto Simples"
> "Atribuir um Atalho"
>
> em que poderia/deveria estar:
> "Remover Mensagens Duplicadas"
> "Preferir HTML a Texto Simples"
> "Atribuir Atalho"
>
> Neste caso o Windows estã em vantagem pois aqui no Windows Português não
> vemos "de", "o", "um", etc, em excesso e é uma pena que isto aconteça no KDE
> Português.
Então é uma pena que a Microsoft não se dê ao luxo de comprar gramáticas
ou de pagar tradutores capazes de escrever português.
> Agora aqui eu também podias ter escrito:
> "...que isto aconteça no KDE em Português"
Prefiro não debater mais situações que não sejam as do que se se
pretende localizar. Senão iremos estar a discutir o sexo dos anjos
enquanto prazo passa e depois não temos nada feito.
>
> mas resolvi apenas escrever sem o "em" pis vai precisamente ao mesmo.
>
> cumprimentos,
--
Nuno J. Silva
Lisbon, Portugal
Homepage: <http://njsg.no.sapo.pt/>
Registered Linux User #402207 - http://counter.li.org
Using Mozilla Thunderbird 1.5
Gentoo Base System version 1.12.6
Linux 2.6.17-gentoo-r7 i686 Pentium II (Deschutes)
-=-=-
Try to remove the color-problem by restarting your computer several times.
-- Microsoft-Internet Explorer README.TXT
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluÃdo...
Nome : signature.asc
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 252 bytes
Descr: OpenPGP digital signature
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20070119/c657b857/attachment-0001.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt