[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement

Nuno J. Silva nunojsg gmail.com
Sexta-Feira, 19 de Janeiro de 2007 - 22:27:17 CET


Zé wrote:
> Em Sexta, 19 de Janeiro de 2007 17:27, luis ferreira escreveu:

> Aguém disse que estava errado?
> 
> tanto:
> "motor de representação HTML"
> 
> como:
> "motor de representação de HTML"
> 
> estão correctos.

Não. Na primeira estás a chamar HTML ao motor de representação. Na
segunda já dizes que é um motor de representação de HTML, da linguagem HTML.

Seria a mesma coisa que dizer que:

“O executivo Lisboaâ€
e
“O executivo de Lisboaâ€

querem dizer a mesma coisa.

Mas não. Numa o que se está a fazer é a chamar Lisboa ao executivo,
noutra, diz-se que ele é de Lisboa.

> Agora em relação ao exemplo:
> "equipa de tradução KDE"
> ou
> "equipa de tradução do KDE"
> 
> estão também correctos e querem dizer o mesmo.
> 
> E apenas para reforçar dou como exemplo um excerto de uma mensagen do  
> José Nuno Coelho Sanarra Pires em que diz:
> 
> Só para terminar, agradeço em nome da equipa KDE-I18N-PT o esforço que o 
> Carlos Gonçalves tem tido, ao ajudar na dinamização desta equipa. É de 
> pessoas assim que precisamos.
> 
> Como vemos aqui ele diz: 
> ".. em nome da equipa KDE-I18N-PT..."
> 
> e não vi ninguém corrigir esta situação, pois está correcta.

Deverá estar, de facto. Isto se estiver estipulado que KDE-I18N-PT serve
para referir o projecto de localização do KDE.

Mas dizer "equipa de tradução KDE" é a mesma coisa que dizer que nós
somos o KDE. Está gramaticalmente incorrecto. É a mesma coisa que dizer
“pneu carro†em vez de “pneu do carroâ€.

> É realmente irónico uma pessoa criticar o NÃO uso do "de" e depois também não 
> fazer usto deste, isto só vem reforçar e provar o que eu tenho dito, pois se 
> então ele fosse sempre escrever como defende então deveria ter escrito:
> ".. em nome da equipa do KDE-I18N-PT..."

Ele deveria ter escrito “...em nome da equipa de localização do KDE para
Português Europeu...â€

> 
> Com isto tudo o que desejo salientar é o uso desnecessário de complementos, 
> tais como o "de, "o", "os", "a", "as", "um", etc. Dou como exmplo alguns dos 
> menus do kmail em que aparece:
> 
> "Verificar o Correio"
> "Verificar o Correio em "
> 
> Em que poderia/deveria estar:
> "Verificar Correio"
> "Verificar Correio em"

Aí sim. Já está correcto.

> 
> outro exemplo do kmail do menu "Pasta" da barra de ferramentas, aparece:
> "Remover as Mensagens Duplicadas"
> "Preferir o HTML ao Texto Simples"
> "Atribuir um Atalho"
> 
> em que poderia/deveria estar:
> "Remover Mensagens Duplicadas"
> "Preferir HTML a Texto Simples"
> "Atribuir Atalho"
> 
> Neste caso o Windows estã em vantagem pois aqui no Windows Português não 
> vemos "de", "o", "um", etc, em excesso e é uma pena que isto aconteça no KDE 
> Português.

Então é uma pena que a Microsoft não se dê ao luxo de comprar gramáticas
ou de pagar tradutores capazes de escrever português.

> Agora aqui eu também podias ter escrito:
> "...que isto aconteça no KDE em Português"

Prefiro não debater mais situações que não sejam as do que se se
pretende localizar. Senão iremos estar a discutir o sexo dos anjos
enquanto prazo passa e depois não temos nada feito.

> 
> mas resolvi apenas escrever sem o "em" pis vai precisamente ao mesmo.
> 
> cumprimentos,


-- 
Nuno J. Silva
Lisbon, Portugal
Homepage: <http://njsg.no.sapo.pt/>
Registered Linux User #402207 - http://counter.li.org

Using Mozilla Thunderbird 1.5

Gentoo Base System version 1.12.6
Linux 2.6.17-gentoo-r7 i686 Pentium II (Deschutes)

-=-=-
Try to remove the color-problem by restarting your computer several times.
        -- Microsoft-Internet Explorer README.TXT

-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : signature.asc
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 252 bytes
Descr: OpenPGP digital signature
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20070119/c657b857/attachment-0001.pgp 


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt