[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
Zé
mmodem00 gmail.com
Sexta-Feira, 19 de Janeiro de 2007 - 20:47:46 CET
Em Sexta, 19 de Janeiro de 2007 17:27, luis ferreira escreveu:
> Em Sexta, 19 de Janeiro de 2007 16:40, o Zé escreveu:
> > > Da mesma forma que "equipa de tradução do KDE" não é o mesmo que
> > > "equipa de tradução KDE".
> >
> > Esta só pode ser uma piada. Realmente tá demais...
>
> A questão aqui é mesmo a do complemento determinativo que é
> constituído por um nome (ou algo equivalente) que se vai ligar a um
> outro nome, ou então a um adjectivo, através da preposição "de".
>
> Assim (por um dos exemplos):
>
> a) dicionário ( nome determinado) + de(Preposição)+ Inglês ( segundo
> nome);
> b) de Inglês= complemento determinativo que estabelece, neste caso, a
> tal relação de qualidade ( o dicionário tem a qualidade de ser de
> Inglês). Parece-te claro?
>
> Por isso, a preposição "de" faz todo o sentido, visto que o
> complemento determinativo "de HTML" está a particularizar o "motor de
> representação": Aliás...a mim parecem-me dois complementos
> determinativos seguidos, pois "de representação" já estabelece uma
> relação de qualidade ( o motor tem a qualidade de representar
> qualquer coisa).
>
> Por esta razão, eu sou de opinião (agora justificada) que o "de" é
> gramaticalmente correcto nesse caso. Achas que está claro?
Aguém disse que estava errado?
tanto:
"motor de representação HTML"
como:
"motor de representação de HTML"
estão correctos.
> Compra uma gramática (não uma TLEBS!!!) e lê um bocadinho, quando não
> tiveres nada que fazer. Mas a culpa não será tua, mas de uma enorme
> colecção de Ministros da Educação incompetentes, desde sempre!
Aqui não vou comentar.
Agora em relação ao exemplo:
"equipa de tradução KDE"
ou
"equipa de tradução do KDE"
estão também correctos e querem dizer o mesmo.
E apenas para reforçar dou como exemplo um excerto de uma mensagen do
José Nuno Coelho Sanarra Pires em que diz:
Só para terminar, agradeço em nome da equipa KDE-I18N-PT o esforço que o
Carlos Gonçalves tem tido, ao ajudar na dinamização desta equipa. É de
pessoas assim que precisamos.
Como vemos aqui ele diz:
".. em nome da equipa KDE-I18N-PT..."
e não vi ninguém corrigir esta situação, pois está correcta.
É realmente irónico uma pessoa criticar o NÃO uso do "de" e depois também não
fazer usto deste, isto só vem reforçar e provar o que eu tenho dito, pois se
então ele fosse sempre escrever como defende então deveria ter escrito:
".. em nome da equipa do KDE-I18N-PT..."
Com isto tudo o que desejo salientar é o uso desnecessário de complementos,
tais como o "de, "o", "os", "a", "as", "um", etc. Dou como exmplo alguns dos
menus do kmail em que aparece:
"Verificar o Correio"
"Verificar o Correio em "
Em que poderia/deveria estar:
"Verificar Correio"
"Verificar Correio em"
outro exemplo do kmail do menu "Pasta" da barra de ferramentas, aparece:
"Remover as Mensagens Duplicadas"
"Preferir o HTML ao Texto Simples"
"Atribuir um Atalho"
em que poderia/deveria estar:
"Remover Mensagens Duplicadas"
"Preferir HTML a Texto Simples"
"Atribuir Atalho"
Neste caso o Windows estã em vantagem pois aqui no Windows Português não
vemos "de", "o", "um", etc, em excesso e é uma pena que isto aconteça no KDE
Português.
Agora aqui eu também podias ter escrito:
"...que isto aconteça no KDE em Português"
mas resolvi apenas escrever sem o "em" pis vai precisamente ao mesmo.
cumprimentos,
--
Zé
Linux user #378762
MDE developer - www.mde.djura.org
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt