[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement

José Nuno Coelho Sanarra Pires jncp netcabo.pt
Quinta-Feira, 18 de Janeiro de 2007 - 18:31:05 CET


>Lá vens tu com os "de" desnecessários, vez de estar:
>motor de representação de HTML

> fica mais correcto e com menos caracteres se ficar:
> motor de representação HTML

Em relação a este ponto, que vem sendo sempre debatido N vezes sem conta, quer 
a nível de aplicação, quer a nível de documentação, quer a nível de uma 
página Web, como  é este o caso, confesso que já começo a ficar um bocado de 
farto da teoria "ficar mais correcto se cortar coisas" 

Não fica, não é Português correcto! Isto é um documento em Português, não é 
uma aplicação GUI em que uma palavra a mais pode roubar pixels no ecrã, logo 
correcção ortográfica e gramatical é um requisito!

Não se diz: "dicionário Inglês", diz-se "dicionário de Inglês"

Não se diz "chave porcas", diz-se "chave de porcas"

Assim sendo, fica "motor de representação de HTML" - está em Português 
correcto, não há necessidade de alterar.

Não é a gramática em Português que tem de se adaptar às aplicações 
informáticas, são as aplicações informáticas que têm de se adaptar ao 
Português. 

Caso contrário, qualquer dia começa-se a traduzir "Vc tem d instalar a app pq 
é + útil p você", só pq é correcto e ocupa menos caracteres. No dia em que 
isso acontecer, deixo a equipa de traduções imediatamente.

Tenho dito, e espero não ter de receber mais mails a dizer para 
tirar "de", "o"s e "a"s de opções do menu - não o farei!

Cumpts
-- 
José Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informação
INESC-INOV

Telemóvel:	 96 630 61 13
E-Mail:		 jose.pires  inov.pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 189 bytes
Descr: não disponível
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20070118/d13af158/attachment.pgp 


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt