[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
José Nuno Coelho Sanarra Pires
jncp netcabo.pt
Quinta-Feira, 18 de Janeiro de 2007 - 18:31:05 CET
>Lá vens tu com os "de" desnecessários, vez de estar:
>motor de representação de HTML
> fica mais correcto e com menos caracteres se ficar:
> motor de representação HTML
Em relação a este ponto, que vem sendo sempre debatido N vezes sem conta, quer
a nível de aplicação, quer a nível de documentação, quer a nível de uma
página Web, como é este o caso, confesso que já começo a ficar um bocado de
farto da teoria "ficar mais correcto se cortar coisas"
Não fica, não é Português correcto! Isto é um documento em Português, não é
uma aplicação GUI em que uma palavra a mais pode roubar pixels no ecrã, logo
correcção ortográfica e gramatical é um requisito!
Não se diz: "dicionário Inglês", diz-se "dicionário de Inglês"
Não se diz "chave porcas", diz-se "chave de porcas"
Assim sendo, fica "motor de representação de HTML" - está em Português
correcto, não há necessidade de alterar.
Não é a gramática em Português que tem de se adaptar às aplicações
informáticas, são as aplicações informáticas que têm de se adaptar ao
Português.
Caso contrário, qualquer dia começa-se a traduzir "Vc tem d instalar a app pq
é + útil p você", só pq é correcto e ocupa menos caracteres. No dia em que
isso acontecer, deixo a equipa de traduções imediatamente.
Tenho dito, e espero não ter de receber mais mails a dizer para
tirar "de", "o"s e "a"s de opções do menu - não o farei!
Cumpts
--
José Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informação
INESC-INOV
Telemóvel: 96 630 61 13
E-Mail: jose.pires inov.pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr: não disponível
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20070118/d13af158/attachment.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt