[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
luis ferreira
luisav.ferreira netcabo.pt
Sexta-Feira, 19 de Janeiro de 2007 - 18:27:28 CET
Em Sexta, 19 de Janeiro de 2007 16:40, o Zé escreveu:
> > Da mesma forma que "equipa de tradução do KDE" não é o mesmo que
> > "equipa de tradução KDE".
>
> Esta só pode ser uma piada. Realmente tá demais...
A questão aqui é mesmo a do complemento determinativo que é
constituído por um nome (ou algo equivalente) que se vai ligar a um
outro nome, ou então a um adjectivo, através da preposição "de".
Assim (por um dos exemplos):
a) dicionário ( nome determinado) + de(Preposição)+ Inglês ( segundo
nome);
b) de Inglês= complemento determinativo que estabelece, neste caso, a
tal relação de qualidade ( o dicionário tem a qualidade de ser de
Inglês). Parece-te claro?
Por isso, a preposição "de" faz todo o sentido, visto que o
complemento determinativo "de HTML" está a particularizar o "motor de
representação": Aliás...a mim parecem-me dois complementos
determinativos seguidos, pois "de representação" já estabelece uma
relação de qualidade ( o motor tem a qualidade de representar
qualquer coisa).
Por esta razão, eu sou de opinião (agora justificada) que o "de" é
gramaticalmente correcto nesse caso. Achas que está claro?
Compra uma gramática (não uma TLEBS!!!) e lê um bocadinho, quando não
tiveres nada que fazer. Mas a culpa não será tua, mas de uma enorme
colecção de Ministros da Educação incompetentes, desde sempre!
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt