[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
Zé
mmodem00 gmail.com
Quinta-Feira, 18 de Janeiro de 2007 - 20:59:35 CET
Em Quinta, 18 de Janeiro de 2007 19:08, José Nuno Coelho Sanarra Pires
escreveu:
> > > Não fica, não é Português correcto! Isto é um documento em Português,
> > > não é uma aplicação GUI em que uma palavra a mais pode roubar pixels no
> > > ecrã, logo correcção ortográfica e gramatical é um requisito!
> > >
> > > Não se diz: "dicionário Inglês", diz-se "dicionário de Inglês"
> > >
> > > Não se diz "chave porcas", diz-se "chave de porcas"
> >
> > Não venhas com exemplos que nada têm haver.
>
> Primeiro ponto: "têm haver" -> "têm a ver"
>
> E para tua informação, têm a ver sim senhor.
Então corriges-me e voltas a dar o mesmo erro? lol
> Assim como o primeiro caso, "dicionário de Inglês" significa que é "um
> dicionário que é usado na aprendizagem ou interpretação de Inglês", também
> um "visualizador de HTML" significa que um "programa de visualização que
> processa ou interpreta HTML".
>
> Se, mesmo assim, continuares a teimar sobre a utilização de preposições
> "de", aconselho-te a leitura do documento PDF em anexo, bem como a leitura
> da "Gramática da Língua Portuguesa", da Texto Editora, mencionada neste
> anexo.
Claro que sim, cada caso é um caso, e aqui tu podes não ter o "de" e portanto
ficar:
"motor de representação HTML"
Agora se pusesse:
"motor representação HTML"
Aí sim não faria qualquer sentido, mas não é o caso.
> > Há sempre necessidade de corrigir para o que está correcto, mas tanto:
> > "motor de representação de HTML"
> >
> > como:
> > "motor de representação HTML"
> >
> > estão correctos, por que é que se há-de optar pela opção que contémo "de"
> > a mais?
>
> Para quê alterar, se está correcto?
Estão os dois correctos, então porque usar o que tem mais caracteres?
> > > Caso contrário, qualquer dia começa-se a traduzir "Vc tem d instalar a
> > > app pq é + útil p você", só pq é correcto e ocupa menos caracteres. No
> > > dia em que isso acontecer, deixo a equipa de traduções imediatamente.
> >
> > Lá vêem os extremos e talvez fosse bom para a tradução do KDE se tal
> > acontecesse pois ai iria começar a haver muitas coisas corrigidas.
>
> Ainda bem que tal não acontece. Lamento desiludir-te, mas não te farei essa
> vontade.
>
> O que me deixa descansado sim, é pessoas como tu não terem acesso ao
> repositório de traduções do KDE porque aí sim, era o caos.
Nem merece comentário.
> > E no teu exemplo poruqe é que dizes:
> > "Você tem de instalar a aplicação porque é mais útil para você"
> >
> > Isto parece mais brasileiro que outra coisa (além de tratares o
> > utilizador como um teu conhecido), mas eu refiro o teu exemplo pois no
> > kde, seja na documentação ou em menus, vêem-se muitos "vocês" quando não
> > deviam existir (ver mensagens anteriores onde dei exemplos).
>
> Que foram corrigidos os que foram apontados, bem como foram revistos outros
> 90 e tal ficheiros com redundâncias desse tipo, quando retirei os "tu"s das
> aplicações do KDE. Para mais informações, ver
>
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/2006-July/000238.html
>
> onde os "lapsus linguae" mencionados incluem o excesso de "vocês"
>
> > , então corrigindo o teu
> > exemplo, o correcto seria:
> >
> > "Precisa instalar a aplicação porque é mais útil para si"
>
> Concordo, nesse caso foi "lapsus linguae" meu.
>
> > É uma pena haver pessoas como tu à frente de um projecto como este, pois
> > tal como disse se não fosse assim já à muito que o KDE estaria correcto
> > (sem brasileirismos, sem "vocês", sem "de" em excesso" e algumas outras
> > situações)
>
> "Você"/"vocês" não é brasileirismo, para tua informação. É uma forma de
> tratamento formal em Português Europeu. Sempre existiu e sempre foi
> considerado válido. Se há repetições, até aceito e tenho modificado algumas
> que tenho encontrado, mas não é um "brasileirismo" nem nunca foi!
>
> Fora esse, apresenta-me um "brasileirismo" em concreto que seja, antes de
> mandares bitaites. Ah, já agora, antes de embandeirares em arco com a forma
> como traduzo as coisas, vê as tuas. Só um exemplo (poderia ver os outros 40
> ficheiros, mas deixo ao critério da mailing-list fazê-lo, se lhes apetecer
> minimamente):
> http://www1.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------
> http://www1.mandrivalinux.com/l10n/pofiles/drakx-net-pt.po.bz2
>
> Linha 155:
> msgid "Unable to open device %s"
> msgstr "Não é possível abrir o dispositivos %s"
>
> "o dispositivos" -> "os dispositivos"
concordo
> Linha 281:
> msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host
> name"
> msgstr ""
> "Por defeito o domínio de procura será definido a partir do nome da máquina
> " "devidamente qualificado"
>
> "Por defeito" -> "Por omissão"
"Por defeito" também está correcto, no entanto podia-o também colocar como:
"Por predefinição"
> Linha 1392:
> msgid "A port scanning attack has been attempted by %s."
> msgstr "Um ataque de pesquisa à porta foi tentado por %s."
>
> "porta" -> "porto"
Discordo.
> Linha 1402:
> msgid "A password cracking attack has been attempted by %s."
> msgstr "Um ataque para crackar a senha foi tentado por %s."
>
> "crackar"? E sou eu que uso brasileirismos :)
Porque é que dizes "mailing-list" em vez de lista de correio e depois ainda me
vens chamar atenção?
Para tua informação não sou o único tradutor, e é normal que ocorram erros,
pois sou apenas humano, mas quando vejo um erro tento prontamente corrigi-lo.
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------
>
> Por isso, quando algum dia lidares com estatísticas deste género:
>
> 1. Número de ficheiros traduzidos no KDE
>
> [kde lisboa ~]$ cd kde-i18n-HEAD/pt
> [kde lisboa pt]$ find . -name "*.po"|wc -l
> 2078
>
> 2. Mensagens traduzidas no total
>
> [kde lisboa pt]$ grep -r "msgstr" $(find . -name "*.po")|wc -l
> 231771
>
> (total = 231771 - 2078 = 229693, por causa dos cabeçalhos dos ficheiros PO)
>
> 3. Linhas de texto (texto original e traduções)
>
> [kde lisboa pt]$ wc -l $(find . -name "*.po")|grep total
> 1563035 total
>
> ---------------------------------------------------------------------------
>---------------- e ainda assim conseguires manter as traduções a 100%, vem
> conversar comigo, porque nem com 45 ficheiros te consegues entender.
Como disse se tu não estivesses a frente do projecto de tradução do KDE já à
muito que muitas situações tinham sido corrigidas, pois são simplesmente
demaiado óbvias e enervantes.
> Quanto ao facto de estar à frente deste projecto, continuarei à mesma sem
> hesitar, não serão os teus comentários que me farão mudar de ideias.
>
> Continuo porque felizmente existem outras pessoas que reconhecem o esforço
> envolvido neste projecto onde já colaboro desde 1998 e que ajudam com
> críticas construtivas.
>
> É isso que melhora a adopção do KDE em PT, não são pessoas que só criticam
> quando o trabalho já está feito, e que não se manifestam no início, quando
> ainda há trabalho por fazer - cheia de pessoas assim está esta sociedade.
Sim há pessoas que só sabem criticar em vez de ajudar mas como a minha ajuda
foi sempre declinada era bom que pensasses antes de escrever, e outra coisa
que é admiravel é quando as pessoas reconhecem quando estão erradas...
Pelo meu lado agradeço a chamada de atenção para aqueles itens pois irei agora
corrigi-los.
> Só para terminar, agradeço em nome da equipa KDE-I18N-PT o esforço que o
> Carlos Gonçalves tem tido, ao ajudar na dinamização desta equipa. É de
> pessoas assim que precisamos.
--
Zé
Linux user #378762
MDE developer - www.mde.djura.org
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt